|
Świat Dysku w kraju Szwejka |
| Autor |
Wiadomość |
banita

Dołączył: 15 Kwi 2004 Skąd: znienacka
|
Wysłany: 23 Kwiecień 2004, 21:51 Świat Dysku w kraju Szwejka
|
|
|
Dla osób orientujących się w dyskowych sprawach to żadna sensacja, że jesteśmy daleko za naszymi południowymi sąsiadami jeżeli chodzi o liczbę wydanych książek. "Na glinianych nogach" na które właśanie czekamy, Czesi mogli przeczytać już w 1999 roku! Ale nie o tym będzie mowa.
Oto znalazłem w sieci czeską stronę o ŚD: http://zemeplocha.krakatit.cz/
Jest na prawdę bardzo dobrze zrobiona i można w niej znaleźć sporo ciekawych informacji. A poza tym ten czeski!
Oto na przykład Czeski ranking dyskowych książek:
1. Zajímavé časy (Ciekawe czasy) : 143
2. Stráźe! Stráźe! (Straż! straż!): 129
3. Mort (Mort) : 112
4. Muźi ve zbrani (Zbrojni) : 107
5. Sekáč (Kosiarz) : 94
6. Pátý elefant (Piąty słoń) : 87
7. Barva kouzel (Kolor magii) : 81
8. Otec prasátek (Wiedźmikołaj) : 69
9. Čarodějky na cestách (Wyprawa czarownic) : 67
10. Lehké fantastično (Blask fantastyczny) : 55
11. Nohy z jílu (Na glinianych nogach) : 52
12. Malí bohové (Pomniejsze bóstwa) : 48
13. Magický prazdroj (Czarodzicielstwo) : 44
14. Poslední kontinent (Ostatni kontynent) : 42
15. Hrr na ně! (Jingo): 38
16. Soudné sestry (Trzy wiedźmy): 37
17. Pyramidy (Piramidy): 36
18. Pohyblivé obrázky (Ruchome obrazki) : 34
19. Carpe Jugulum (Carpe Jugulum): 27
20. Dámy a pánové (Panowie i Damy) : 29
20. Těźké melodično (Muzyka Duszy) : 29
21. Čaroprávnost (Równoumagicznienie): 15
22. Erik (Eryk) : 12
22. Pravda (Prawda): 12
23. Zloděj času (Złodziej czasu) : 9
23. Maąkaráda (Maskarada) : 9
Hitem jest jednak ranging ulubionych bohaterów i czeskie tłumaczenie dyskowych postaci:
1. Smr» (Śmierć): 381
2. Mrakoplaą (Rincewind): 179
3. sir Samuel Elánius (Vimes): 139
4. Bábi Zlopočasná (babcia Weatherwax): 100
5. kapitán Karotka (Marchewa) : 74
6. Stařenka Oggová (niania Ogg): 69
7. Knihovník (Bibliotekarz) : 63
8. Zavazadlo (Bagaż): 62
9. Lord Vetinari : 44
10. Krysí Smr» (Śmierć Szczurów): 39
11. Naváźka (Detrytus): 32
12. Barbar Cohen (Cohen barbarzyńca) : 27
12. Časnačaj (Pan Herbatka) : 27
13. Gaspoda (chyba Gaspode) : 26
14. desátník Nóblhoch (Nobby?) : 25
15. Vzoromil Výsměąek (edit: to chyba Munstrum Ridcully) : 24
16. Kvestor (Kwestor) : 22
17. Těpic (Tepic): 18
18. Magráta Česneková (Magrat Garlick): 17
19. Hex (HEX): 11
20. Dvoukvítek (Dwukwiat) : 10
21. Kolík A.S.P. (GSP Dibbler) : 9
22. Silver (Greebo): 8
23. Aneźka Nulíčková (Agnes Nitt?) : 7
24. Potroublo ??? : 2
24. Rumpál ®ička ???: 2
jak macie typy na postaci oznaczone znakami zapytania to strzelajcie
Miłej zabawy! |
_________________
 |
| |
|
|
|
 |
Hypello [Usunięty]
|
Wysłany: 23 Kwiecień 2004, 22:19
|
|
|
Bagaz- Zavazadlo rulez!!! No i jeszcze kapitan karotka
Ciekawe jakby to brzmialo po chinsku |
|
|
|
 |
efzetiks
VIP

Wiek: 28 Dołączył: 12 Kwi 2004 Skąd: Szczecin
|
Wysłany: 23 Kwiecień 2004, 23:51
|
|
|
cale szczescie ze Pan Cholewa zachowuje orginalne nazwy. Bo mimo wshystko to angielkssi jest wspanialym jezykiem do tworzenia nazw wlasnych.. w innych to juz nie brzmi tak samo czego przyklad jest p. lozinski |
|
|
|
 |
Skonto

Wiek: 23 Dołączył: 09 Kwi 2004
|
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 07:49
|
|
|
| Cytat: |
Stařenka Oggová (niania Ogg): 69
|
To tłumaczenie zwaliło mnie z nóg! Widzę też, że Czesi zgadzaj± się ze mn± co do MD i PD . a wogóle popatrzcie na tłumaczenie Hogfather - mamy konkurencję co do najgorszego tłumaczenia! |
_________________ H20, CO2, KSG, ET - rzeczy do życia niezbędne!! |Uuk! - cała prawda o życiu |
|
|
|
 |
settler
Pirat Rabarbar

Dołączył: 14 Lut 2004 Skąd: Gdańsk
|
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 08:22
|
|
|
Super!
Co sadzicie o tlumaczeniu Jingo?
Bagaz rzadzi, ale niania Ogg tez jest mocna (po za tym liczba glosow do niej pasuje, a Aida nie mow, ze my znowu zbaczamy z tematu, bo to PTerry, kazal tak o pani Ogg myslec )
ja tez jestem przeciwnikiem tlumaczenia imion bohaterow bo wychodzi z tego cos takiego. pewno nawet w Czechach sie smieja z tych tlumaczen...
Oni juz nawet Night Watch maja od dawna, to jest jednak smutne. (a dawniej, gdy musieli gonic to tlumaczenia powstawaly w tepie 4 na rok... i wszystko obsluzyl jeden tlumacz) |
_________________ Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu |
|
|
|
 |
Vanti
Moderator

Wiek: 28 Dołączył: 15 Lut 2004 Skąd: Konin/Warszawa
|
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 10:58
|
|
|
To, ze u nich ukazalay sie juz chyba wszystkie ksiazki PTerry'ego a u nas nie to smutne... No ale imiona to maja swietnie przetlumaczone, nie ma co Nie wiem czy dokladnie przejrzeliscie ichniejsza strone ale po jej obejrzeniu doszedlem do kilku wnioskow:
Po pierwsze primo: bylo juz kilka dyskowych konwentow
Po drugie primo: wydaja swoj fanzin pt. Cori Celesti
Po trzecie primo: ukazaly sie u nich oficjalnie dyskowe opowiadania
Nic, tylko im pozazdroscic... |
_________________
And I know that we've still got time
But I do not think we're invincible
"Juggernauts" Enter Shikari |
|
|
|
 |
efzetiks
VIP

Wiek: 28 Dołączył: 12 Kwi 2004 Skąd: Szczecin
|
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 11:01
|
|
|
| zeby sie bardziej podolowac to powiem ze w takiej Bulgarii to sa about 2 ksiazki do przodu |
|
|
|
 |
Antrajk

Dołączył: 11 Kwi 2004 Skąd: Katoffice
|
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 11:03
|
|
|
bo polska to jest potega
Ale w kwestii konwentow i fanzinu mamy pewne zaleglosci mimo wszystko |
_________________ Antrajkus Masterus Koderus stapajacy Na Glinianych Nogach, Arcykaplan Pomniejszych Bostw, Honorowy czlonek Strazy Miejskiej Ankh-Morpork, ulubieniec patrycjusza, itp etc |
|
|
|
 |
banita

Dołączył: 15 Kwi 2004 Skąd: znienacka
|
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 11:32
|
|
|
...Po czwarte primo wystawiono w Czechach conajmniej jedną dyskową sztukę teatralną...
| Cytat: |
powiem ze w takiej Bulgarii to sa about 2 ksiazki do przodu
|
W takiej Bułgarii to nie są około dwóch książek do przodu, ale znacznie dalej, ponieważ wydali już "Złodzieja czasu": http://www.discworldcover...sh_Kirby_BU.jpg
Ciekaw jestem tylko jakości tłumaczenia tych książek. Zarówno czeskich jak i bułgarskich (to bułgarzy przetłumaczyli "Jingo" na "Szowninzm", a patrząc na "czeskich" bohaterów, to też obawiam się najgorszego) |
_________________
 |
|
|
|
 |
Aida
Gość
|
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 13:43
|
|
|
Piękne!!
Tłumaczenia "Zbrojnych" i "Jingo" są bezbłędne... ("Muzi we zbrani" przynajmniej widać, że tłumacz jest wykształcony )
Ale Zawadzadło i Wyromił Wyśmieszek, to jest genialne! No i ten Królik z ASP, tylko dlaczego Greebo jest Silver a Vimes - Elanius, to ja do końca życia nie zgadnę!!!
edit: pardon - Wzoromił Wyśmieszek
Dlaczego u nas nie tłumaczy się tak imion? ? ? ? |
|
|
|
 |
Erpegis

Wiek: 26 Dołączył: 15 Lut 2004 Skąd: Miasto moje a w nim.
|
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 15:18
|
|
|
Czasnaczaj, to pewnie Teatime. |
_________________ Najbardziej cyniczny i zblazowany użyszkodnik forum. |
|
|
|
 |
efzetiks
VIP

Wiek: 28 Dołączył: 12 Kwi 2004 Skąd: Szczecin
|
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 17:57
|
|
|
zna ktos czeski zeby przetlumaczyc te tytuly?
a to Bulgarzy sie ladnie wyrobili bo pamietam ze 2 lata temu to wlasnie tak okolo 2 byli do przodu.. maja przyspieszenie.. moze u Nas tez tak bedzie |
|
|
|
 |
Skonto

Wiek: 23 Dołączył: 09 Kwi 2004
|
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 20:27
|
|
|
Dzięki ci Cholewa, bo wtedy mielibyśmy Czasnaherbatę!! |
_________________ H20, CO2, KSG, ET - rzeczy do życia niezbędne!! |Uuk! - cała prawda o życiu |
|
|
|
 |
Skonto

Wiek: 23 Dołączył: 09 Kwi 2004
|
Wysłany: 2 Sierpień 2004, 17:41
|
|
|
| Cytat: |
> Dzięki ci Cholewa, bo wtedy mielibyśmy Czasnaherbatę!!
A za co dziekujesz, jak Teatime pojawia sie, z tego co pamietam, dopiero w Hogfatherze, ktory jeszcze nie wyszedl?
|
Dziękuje na przyszłość, bo Cholewa raczej nie spolszczy tego imienia (a przynajmniej nie tak) |
_________________ H20, CO2, KSG, ET - rzeczy do życia niezbędne!! |Uuk! - cała prawda o życiu |
| |
|
|
|
 |
Vende
Gość
|
Wysłany: 2 Sierpień 2004, 19:20
|
|
|
Za chwile sie powinno okazac, czy spolszczy i jak spolszczy |
|
|
|
 |
Aida
Gość
|
Wysłany: 8 Sierpień 2004, 09:51
|
|
|
Ja wolę nie być na okazaniu.
A co do czeskiego, to się nie przejmujcie. Czech, kiedy chce się pośmiać bierze polski słownik. Oni dokładnie tak samo reagują na polskie słowa, jak my na czeskie.
Ja tam wolę nasz rodzimy atlas miejscowości. Ostatnio przejeżdżałam przez Leszkowy Błotnik (mam takiego sąsiada i w tamte rejony jeździ na Mazury)... |
|
|
|
 |
settler
Pirat Rabarbar

Dołączył: 14 Lut 2004 Skąd: Gdańsk
|
Wysłany: 8 Sierpień 2004, 19:50
|
|
|
| to jest miejscowosc Pomyje, ktora znajduje sie kolo Kuchni (druga miejscowosc) - przynajmniej tak slyszalem |
_________________ Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu |
|
|
|
 |
banita

Dołączył: 15 Kwi 2004 Skąd: znienacka
|
Wysłany: 19 Styczeń 2005, 22:22
|
|
|
Temat w górę:
Monstrous Regiment: Podivný regiment
Ostatni Bohater: Poslední hrdina
Maurycy: Uzasny Mauryc, a jeho vzdelani hlodovaci
Wolni Ciutludzie: Svobodnej Narod (chyba przebili nawet panią Dorotkę)
Going Postal ma właśnie się ukazać... zazdrość zrzera
Imponujące są też takie rzeczy:
Pratchett Portfolio Kidby'ego http://zemeplocha.krakatit.cz/portfolio.htm
Discworld Companion: http://zemeplocha.krakatit.cz/pruvodcezempl.htm
Książka kucharska Niani Ogg: http://zemeplocha.krakatit.cz/kucharkaoggove.htm
Pocieszam się tylko, że w porównaniu z PWC ich tłumaczenia to chałtura... Lepiej poczekać na ambrozje do wieczora, niż dostać na śniadanie razowiec |
_________________
 |
|
|
|
 |
Kor
Moderator

Wiek: 30 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 20 Styczeń 2005, 11:39
|
|
|
No i Pepiki górą.
Za nim u nas to wyjdzie, to każdy z nas zaliczy już pewnie kilka wiosen.
Ale zgadzam się z przedmówcą. Lepiej późno niż, po czesku |
|
|
|
 |
VenaKruczowłosa
VIP

Dołączyła: 03 Lut 2005
|
Wysłany: 4 Luty 2005, 06:30
|
|
|
| Cytat: | No i Pepiki górą.
Za nim u nas to wyjdzie, to każdy z nas zaliczy już pewnie kilka wiosen. |
Może to tylko ja tutaj czytam fantastykę (oprócz Pratchetta), bo gdyby czytał ktoś jeszcze, to wiedziałby doskonale, że podczas 10 lat pracy nad cyklem ŚD, niejaki PWC przetłumaczył też ponad dziesięć książek Carda, kilka Donaldsonów, ze cztery książki Gibsona.
A z pewnością nie pamiętam wszystkiego.
Poza tym, chyba p. Sławek Brudny pisał, że polityka wydawnictwa jest taka, żeby nie wydawać więcej niż trzy powieści rocznie. I moim zdaniem słusznie. Książki wtedy nie konkurują ze sobą, a tłumacz ma możliwość nie siedzieć latami w jednym tylko temacie i w jednym autorze. |
| |
|
|
|
 |
|
|