Ulice Ankh-Morpork Strona Główna Ulice Ankh-Morpork
Dyskowe Forum Dyskusyjne :: dyskowe.info

/subscribe.phpRSS  FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum

Poprzedni temat «» Następny temat
Świat Dysku w kraju Szwejka
Autor Wiadomość
banita 


Dołączył: 15 Kwi 2004
Skąd: znienacka
Wysłany: 23 Kwiecień 2004, 21:51   Świat Dysku w kraju Szwejka

Dla osób orientujących się w dyskowych sprawach to żadna sensacja, że jesteśmy daleko za naszymi południowymi sąsiadami jeżeli chodzi o liczbę wydanych książek. "Na glinianych nogach" na które właśanie czekamy, Czesi mogli przeczytać już w 1999 roku! Ale nie o tym będzie mowa.
Oto znalazłem w sieci czeską stronę o ŚD: http://zemeplocha.krakatit.cz/
Jest na prawdę bardzo dobrze zrobiona i można w niej znaleźć sporo ciekawych informacji. A poza tym ten czeski!
Oto na przykład Czeski ranking dyskowych książek:
1. Zajímavé časy (Ciekawe czasy) : 143
2. Stráźe! Stráźe! (Straż! straż!): 129
3. Mort (Mort) : 112
4. Muźi ve zbrani (Zbrojni) : 107
5. Sekáč (Kosiarz) : 94
6. Pátý elefant (Piąty słoń) : 87
7. Barva kouzel (Kolor magii) : 81
8. Otec prasátek (Wiedźmikołaj) : 69
9. Čarodějky na cestách (Wyprawa czarownic) : 67
10. Lehké fantastično (Blask fantastyczny) : 55
11. Nohy z jílu (Na glinianych nogach) : 52
12. Malí bohové (Pomniejsze bóstwa) : 48
13. Magický prazdroj (Czarodzicielstwo) : 44
14. Poslední kontinent (Ostatni kontynent) : 42
15. Hrr na ně! (Jingo): 38
16. Soudné sestry (Trzy wiedźmy): 37
17. Pyramidy (Piramidy): 36
18. Pohyblivé obrázky (Ruchome obrazki) : 34
19. Carpe Jugulum (Carpe Jugulum): 27
20. Dámy a pánové (Panowie i Damy) : 29
20. Těźké melodično (Muzyka Duszy) : 29
21. Čaroprávnost (Równoumagicznienie): 15
22. Erik (Eryk) : 12
22. Pravda (Prawda): 12
23. Zloděj času (Złodziej czasu) : 9
23. Maąkaráda (Maskarada) : 9

Hitem jest jednak ranging ulubionych bohaterów i czeskie tłumaczenie dyskowych postaci:
1. Smr» (Śmierć): 381
2. Mrakoplaą (Rincewind): 179
3. sir Samuel Elánius (Vimes): 139
4. Bábi Zlopočasná (babcia Weatherwax): 100
5. kapitán Karotka :D (Marchewa) : 74
6. Stařenka Oggová :D :D (niania Ogg): 69
7. Knihovník (Bibliotekarz) : 63
8. Zavazadlo :shock: :D :D (Bagaż): 62
9. Lord Vetinari : 44
10. Krysí Smr» (Śmierć Szczurów): 39
11. Naváźka (Detrytus): 32
12. Barbar Cohen (Cohen barbarzyńca) : 27
12. Časnačaj (Pan Herbatka) : 27
13. Gaspoda (chyba Gaspode) : 26
14. desátník Nóblhoch (Nobby?) : 25
15. Vzoromil Výsměąek (edit: to chyba Munstrum Ridcully) : 24
16. Kvestor (Kwestor) : 22
17. Těpic (Tepic): 18
18. Magráta Česneková (Magrat Garlick): 17
19. Hex (HEX): 11
20. Dvoukvítek (Dwukwiat) : 10
21. Kolík A.S.P. (GSP Dibbler) : 9
22. Silver (Greebo): 8
23. Aneźka Nulíčková (Agnes Nitt?) : 7
24. Potroublo ??? : 2
24. Rumpál ®ička ???: 2
jak macie typy na postaci oznaczone znakami zapytania to strzelajcie
Miłej zabawy!
_________________

  
 
 
Hypello
[Usunięty]

Wysłany: 23 Kwiecień 2004, 22:19   

Bagaz- Zavazadlo rulez!!! No i jeszcze kapitan karotka :lol:
Ciekawe jakby to brzmialo po chinsku ;)
 
 
efzetiks 
VIP


Wiek: 28
Dołączył: 12 Kwi 2004
Skąd: Szczecin
Wysłany: 23 Kwiecień 2004, 23:51   

cale szczescie ze Pan Cholewa zachowuje orginalne nazwy. Bo mimo wshystko to angielkssi jest wspanialym jezykiem do tworzenia nazw wlasnych.. w innych to juz nie brzmi tak samo czego przyklad jest p. lozinski :D
 
 
 
Skonto 


Wiek: 23
Dołączył: 09 Kwi 2004
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 07:49   

Cytat:

Stařenka Oggová (niania Ogg): 69

To tłumaczenie zwaliło mnie z nóg! Widzę też, że Czesi zgadzaj± się ze mn± co do MD i PD :twisted: . a wogóle popatrzcie na tłumaczenie Hogfather - mamy konkurencję co do najgorszego tłumaczenia! :D
_________________
H20, CO2, KSG, ET - rzeczy do życia niezbędne!! |Uuk! - cała prawda o życiu
 
 
settler 
Pirat Rabarbar


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 08:22   

Super!

Co sadzicie o tlumaczeniu Jingo? ;)

Bagaz rzadzi, ale niania Ogg tez jest mocna (po za tym liczba glosow do niej pasuje, a Aida nie mow, ze my znowu zbaczamy z tematu, bo to PTerry, kazal tak o pani Ogg myslec ;) )

ja tez jestem przeciwnikiem tlumaczenia imion bohaterow bo wychodzi z tego cos takiego. pewno nawet w Czechach sie smieja z tych tlumaczen...

Oni juz nawet Night Watch maja od dawna, to jest jednak smutne. (a dawniej, gdy musieli gonic to tlumaczenia powstawaly w tepie 4 na rok... i wszystko obsluzyl jeden tlumacz)
_________________
Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu
 
 
 
Vanti 
Moderator


Wiek: 28
Dołączył: 15 Lut 2004
Skąd: Konin/Warszawa
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 10:58   

To, ze u nich ukazalay sie juz chyba wszystkie ksiazki PTerry'ego a u nas nie to smutne... No ale imiona to maja swietnie przetlumaczone, nie ma co :mrgreen: Nie wiem czy dokladnie przejrzeliscie ichniejsza strone ale po jej obejrzeniu doszedlem do kilku wnioskow:
Po pierwsze primo: bylo juz kilka dyskowych konwentow
Po drugie primo: wydaja swoj fanzin pt. Cori Celesti
Po trzecie primo: ukazaly sie u nich oficjalnie dyskowe opowiadania
Nic, tylko im pozazdroscic...
_________________

And I know that we've still got time
But I do not think we're invincible

"Juggernauts" Enter Shikari
 
 
 
efzetiks 
VIP


Wiek: 28
Dołączył: 12 Kwi 2004
Skąd: Szczecin
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 11:01   

zeby sie bardziej podolowac to powiem ze w takiej Bulgarii to sa about 2 ksiazki do przodu
 
 
 
Antrajk


Dołączył: 11 Kwi 2004
Skąd: Katoffice
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 11:03   

bo polska to jest potega :)
Ale w kwestii konwentow i fanzinu mamy pewne zaleglosci mimo wszystko
_________________
Antrajkus Masterus Koderus stapajacy Na Glinianych Nogach, Arcykaplan Pomniejszych Bostw, Honorowy czlonek Strazy Miejskiej Ankh-Morpork, ulubieniec patrycjusza, itp etc
 
 
banita 


Dołączył: 15 Kwi 2004
Skąd: znienacka
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 11:32   

...Po czwarte primo wystawiono w Czechach conajmniej jedną dyskową sztukę teatralną...
Cytat:

powiem ze w takiej Bulgarii to sa about 2 ksiazki do przodu

W takiej Bułgarii to nie są około dwóch książek do przodu, ale znacznie dalej, ponieważ wydali już "Złodzieja czasu": http://www.discworldcover...sh_Kirby_BU.jpg
Ciekaw jestem tylko jakości tłumaczenia tych książek. Zarówno czeskich jak i bułgarskich (to bułgarzy przetłumaczyli "Jingo" na "Szowninzm", a patrząc na "czeskich" bohaterów, to też obawiam się najgorszego)
_________________

 
 
Aida
Gość
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 13:43   

Piękne!! :cry: :lol:

Tłumaczenia "Zbrojnych" i "Jingo" są bezbłędne... :wink: ("Muzi we zbrani" przynajmniej widać, że tłumacz jest wykształcony :P )

Ale Zawadzadło i Wyromił Wyśmieszek, to jest genialne! No i ten Królik z ASP, tylko dlaczego Greebo jest Silver a Vimes - Elanius, to ja do końca życia nie zgadnę!!! :lol: :lol: :lol:


edit: pardon - Wzoromił Wyśmieszek
Dlaczego u nas nie tłumaczy się tak imion? ? ? ?
 
 
Erpegis 


Wiek: 26
Dołączył: 15 Lut 2004
Skąd: Miasto moje a w nim.
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 15:18   

Czasnaczaj, to pewnie Teatime. :)
_________________
Najbardziej cyniczny i zblazowany użyszkodnik forum.
 
 
efzetiks 
VIP


Wiek: 28
Dołączył: 12 Kwi 2004
Skąd: Szczecin
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 17:57   

zna ktos czeski zeby przetlumaczyc te tytuly?

a to Bulgarzy sie ladnie wyrobili bo pamietam ze 2 lata temu to wlasnie tak okolo 2 byli do przodu.. maja przyspieszenie.. moze u Nas tez tak bedzie
 
 
 
Skonto 


Wiek: 23
Dołączył: 09 Kwi 2004
Wysłany: 24 Kwiecień 2004, 20:27   

Dzięki ci Cholewa, bo wtedy mielibyśmy Czasnaherbatę!! :lol:
_________________
H20, CO2, KSG, ET - rzeczy do życia niezbędne!! |Uuk! - cała prawda o życiu
 
 
Skonto 


Wiek: 23
Dołączył: 09 Kwi 2004
Wysłany: 2 Sierpień 2004, 17:41   

Cytat:




> Dzięki ci Cholewa, bo wtedy mielibyśmy Czasnaherbatę!!

A za co dziekujesz, jak Teatime pojawia sie, z tego co pamietam, dopiero w Hogfatherze, ktory jeszcze nie wyszedl?


Dziękuje na przyszłość, bo Cholewa raczej nie spolszczy tego imienia (a przynajmniej nie tak)
_________________
H20, CO2, KSG, ET - rzeczy do życia niezbędne!! |Uuk! - cała prawda o życiu
  
 
 
Vende
Gość
Wysłany: 2 Sierpień 2004, 19:20   

Za chwile sie powinno okazac, czy spolszczy i jak spolszczy :D :D :D
 
 
Aida
Gość
Wysłany: 8 Sierpień 2004, 09:51   

Ja wolę nie być na okazaniu. :mrgreen:

A co do czeskiego, to się nie przejmujcie. Czech, kiedy chce się pośmiać bierze polski słownik. Oni dokładnie tak samo reagują na polskie słowa, jak my na czeskie.

Ja tam wolę nasz rodzimy atlas miejscowości. Ostatnio przejeżdżałam przez Leszkowy Błotnik (mam takiego sąsiada i w tamte rejony jeździ na Mazury)...
 
 
settler 
Pirat Rabarbar


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 8 Sierpień 2004, 19:50   

to jest miejscowosc Pomyje, ktora znajduje sie kolo Kuchni (druga miejscowosc) - przynajmniej tak slyszalem
_________________
Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu
 
 
 
banita 


Dołączył: 15 Kwi 2004
Skąd: znienacka
Wysłany: 19 Styczeń 2005, 22:22   

Temat w górę:
Monstrous Regiment: Podivný regiment
Ostatni Bohater: Poslední hrdina
Maurycy: Uzasny Mauryc, a jeho vzdelani hlodovaci
Wolni Ciutludzie: Svobodnej Narod (chyba przebili nawet panią Dorotkę)
Going Postal ma właśnie się ukazać... ;[ zazdrość zrzera

Imponujące są też takie rzeczy:
Pratchett Portfolio Kidby'ego http://zemeplocha.krakatit.cz/portfolio.htm
Discworld Companion: http://zemeplocha.krakatit.cz/pruvodcezempl.htm
Książka kucharska Niani Ogg: http://zemeplocha.krakatit.cz/kucharkaoggove.htm

Pocieszam się tylko, że w porównaniu z PWC ich tłumaczenia to chałtura... Lepiej poczekać na ambrozje do wieczora, niż dostać na śniadanie razowiec :D
_________________

 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 20 Styczeń 2005, 11:39   

No i Pepiki górą.
Za nim u nas to wyjdzie, to każdy z nas zaliczy już pewnie kilka wiosen.
Ale zgadzam się z przedmówcą. Lepiej późno niż, po czesku 8-)
 
 
     
VenaKruczowłosa 
VIP


Dołączyła: 03 Lut 2005
Wysłany: 4 Luty 2005, 06:30   

Cytat:
No i Pepiki górą.
Za nim u nas to wyjdzie, to każdy z nas zaliczy już pewnie kilka wiosen.

Może to tylko ja tutaj czytam fantastykę (oprócz Pratchetta), bo gdyby czytał ktoś jeszcze, to wiedziałby doskonale, że podczas 10 lat pracy nad cyklem ŚD, niejaki PWC przetłumaczył też ponad dziesięć książek Carda, kilka Donaldsonów, ze cztery książki Gibsona.
A z pewnością nie pamiętam wszystkiego.
Poza tym, chyba p. Sławek Brudny pisał, że polityka wydawnictwa jest taka, żeby nie wydawać więcej niż trzy powieści rocznie. I moim zdaniem słusznie. Książki wtedy nie konkurują ze sobą, a tłumacz ma możliwość nie siedzieć latami w jednym tylko temacie i w jednym autorze.
  
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  


Theme modified by Vanti & Krejt.
Discworld, Ankh-Morpork and all related characters are trademarks registered by Terry Pratchett.
All trademarks are used with permission from Terry Pratchett.
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group