Ulice Ankh-Morpork Strona Główna Ulice Ankh-Morpork
Dyskowe Forum Dyskusyjne :: dyskowe.info

/subscribe.phpRSS  FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum

Poprzedni temat «» Następny temat
Tłumaczenie tytułów
Autor Wiadomość
settler 
Pirat Rabarbar


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 2 Kwiecień 2004, 10:27   Tłumaczenie tytułów

Czyli kolejna reaktywacja tematu ze starych ulic.
Dla nie wtajemniczonych - piszcie, jak waszym zdaniem powinny brzmiec tytuly nieprzetlumaczonych jeszcze ksiazek PTerry'ego.
Mozecie tez pisac, jak wy byscie przetlumaczyli to co juz ma polskie wersje.

Temat ten powstal, z tego co pamietam, chwile po ukazaniu sie na rynku Zbrojnych, wiec od tego czasu sie troche pozmienialo... mamy nowe tlumaczenia oraz nowe ksiazki w oryginale.

Ostatnio przewodnim tematem bylo przetlumaczenie "Jingo", ktore chyba sprawia najwieksze problemy.

Zapraszam do rozmowy :)
_________________
Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu
 
 
 
Black Dagger 


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Kraków
Wysłany: 2 Kwiecień 2004, 11:34   

Z tego co z TN pamiętam, to Jingo tłumaczone było do¶ć różnie. Mi najbardziej podobało się ''Szable w dłoń'' (kto to wymy¶lił :-k ) W każdym razie jest o niebo lepsze od nieszczęsnego ''Szowinizm''.
 
 
Kormac
Gość
Wysłany: 8 Kwiecień 2004, 21:27   

z tego co mi się wydaje to może "Szowinista". Trochę lepiej brzmi od "Szowinizm"
 
 
OPeCe

Dołączył: 17 Lut 2004
Skąd: ŁódĽ
Wysłany: 9 Kwiecień 2004, 11:16   

a nie moznaby zostawic "jingo"?
 
 
Black Dagger 


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Kraków
Wysłany: 9 Kwiecień 2004, 16:25   

re:up Była już taka propozycja. Moim zdaniem całkiem niezła, ale dobry polski odpowiednik też może być. W końcu Polacy nie gęsi, też swój język maj± :wink:
 
 
Skonto 


Wiek: 23
Dołączył: 09 Kwi 2004
Wysłany: 9 Kwiecień 2004, 17:02   

Jingo to DOSŁOWNIE "szowinista", a nie "szowinizm" (jingoism). A tak o tłumaczeniach, to jak oceniacie tłumaczenie "Feet Of Clay" = "Na glinianych nogach"? Jak dla mnie to już same "glininane stopy (nogi)" brzmi± lepiej.
_________________
H20, CO2, KSG, ET - rzeczy do życia niezbędne!! |Uuk! - cała prawda o życiu
 
 
Black Dagger 


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Kraków
Wysłany: 9 Kwiecień 2004, 17:48   

Ale ''Szowinsta'' to rzeĽnickie tłumaczenie
 
 
QbaJak 
Moderator


Wiek: 27
Dołączył: 15 Lut 2004
Skąd: Jastrzębie/W-wa
Wysłany: 9 Kwiecień 2004, 23:18   

podobanie jak "na glinianych nogach" - jakies to takie nie pratchettowe :(
_________________
Everyone has gods... but sometimes you don't think them gods.
 
 
 
Skonto 


Wiek: 23
Dołączył: 09 Kwi 2004
Wysłany: 10 Kwiecień 2004, 17:25   

A tak wogóle, to kto jest tłumaczem "Feet Of Clay" - Cholewa? Bo po tytule jako¶ mi się tak nie wydaje...
_________________
H20, CO2, KSG, ET - rzeczy do życia niezbędne!! |Uuk! - cała prawda o życiu
 
 
QbaJak 
Moderator


Wiek: 27
Dołączył: 15 Lut 2004
Skąd: Jastrzębie/W-wa
Wysłany: 10 Kwiecień 2004, 21:13   

tak Cholewa, z dyskowych pratchettów o tylko Maurycy przetłumaczony jest przez pani± Malinowsk±-Grupińsk±, która (przynajmniej według danych z Prószyńskiego) tłumaczyć bedzie jeszcze Wee Free Men i A Hat Full of Sky (czyli tak zwany cykl dla dzieci) reszta należy do Cholewy
_________________
Everyone has gods... but sometimes you don't think them gods.
 
 
 
Black Dagger 


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Kraków
Wysłany: 11 Kwiecień 2004, 08:32   

I bardzo dobrze.
 
 
OPeCe

Dołączył: 17 Lut 2004
Skąd: ŁódĽ
Wysłany: 11 Kwiecień 2004, 10:10   

malinowska... no coz, zobaczymy. Ona zdaje sie do Fantastyki tlumaczyla opowiadanka swego czasu. Kiedys nam na maila odpisala - z prosba forumowiczow o wypuszczenie w jednym tomie nomow albo maxwellow.

feet of clay? hmm, nie wiadomo jak to przetlumaczyc, wszystko srednio brzmi, ale "gliniane stopy" juz chyba lepiej niz "na glinianych nogach" :/
a moze nie tlumaczyc by go tak doslownie, a np sprobowac zrobic cos z wyrazem "glina" albo "gliniarz" (jako policjant). wtedy bylaby ta dwuznacznosc. tylko, ze teraz odezwa sie glosy, ze tytul "Gliniarz" jest malo pratchettowy.
 
 
Keyff 
Moderator


Wiek: 31
Dołączył: 24 Mar 2004
Skąd: Wrocław
Wysłany: 11 Kwiecień 2004, 10:15   

Dorota Malinowska jest/była od samiutkiego pocz±tku redaktorem prowadz±cym całej serii "fantstyka" w Prószyńskim, zajrzyjcie sobie do dowolnej ksi±żki z serii "Fantastyka" Prószynskiego na trzeci± stronę, na pewno znajdziecie tam jej nazwisko ;)
_________________

Tymon Sawicz
[*]http://arturpartyka.pl/blog
 
 
QbaJak 
Moderator


Wiek: 27
Dołączył: 15 Lut 2004
Skąd: Jastrzębie/W-wa
Wysłany: 11 Kwiecień 2004, 11:11   

co do tłumaczenia tytułów to sprawiłem sobie ostatnio Kosmiczny Róg Obfito¶ci (wydanie 2001 nie to niebieskie które znaja wszyscy, a ze Zbojnymi na okładce - 5 złoty taniej :P ) w każdym badĽ razie przetłumaczone tam s± już niektóre tytuły i co¶ mi sie zdaje że były one ustalena z Cholew± i tak (przypominam ze wydanie z 2001 nie wiem jak wygladało to w tych starszych wydaniach)

Fot - Na Glinianych Nogach
H - WiedĽmikołaj
J - Jingo (tak po prostu)
LC - Ostatni Kontynent
CJ - Carpe Jugulum (tez tak normlanie)
5E - Pi±ty elefant

i to by było na tyle, jak na moje to nic sie w przyszło¶ci w tej kwestii nie zmieni

a Pani Dorota jest prezesem Polskiej Izby Ksiażki (PIK) bodajze od 31 marca 2003
_________________
Everyone has gods... but sometimes you don't think them gods.
 
 
 
Erpegis 


Wiek: 26
Dołączył: 15 Lut 2004
Skąd: Miasto moje a w nim.
Wysłany: 11 Kwiecień 2004, 11:27   

"Na glinianych nogach" to bardzo fajne tłumaczenie. "Gliniarz" itp. będ± spoilowały koniec.

"Jingo" ostatecznie może zostać. Nie tłumaczy się w sumie słów "Dixie", czy "By Jove".

Pi±ty elefant brzmi porz±dnie :) Ze ¶l±ska.

Pytanie: Czy waszym zdaniem Feegles z Carpe Jugulum powinny mówić gwar± góralsk±?
_________________
Najbardziej cyniczny i zblazowany użyszkodnik forum.
 
 
OPeCe

Dołączył: 17 Lut 2004
Skąd: ŁódĽ
Wysłany: 12 Kwiecień 2004, 23:04   

nie wiem czy bedzie spoilowalo, nie czytalem :P
znam tylko parenascie stron w empiku
 
 
settler 
Pirat Rabarbar


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 12 Kwiecień 2004, 23:26   

miejmy nadzieje, ze pani Dorota nie bedzie za duzo Pratchetta tlumaczyla, bo po 'popisie' w postaci Maurycego to ja mam bardzo mieszane uczucia

Rog Obfitosci JEST tlumaczony przez Cholewe, wiec mysle, ze mozna sie spodziewac tamtejszych tytulow, ew. PWC wykombinuje cos do tych co zostawil, choc zarowno Jingo, jak i Carpe Jugulum to jest trudna sprawa, bo jak przetlumaczyc ten drugi?? Carpe Gardłum, ew. inne Krtanium ;) to brzmi z lekka nie powaznie (nawet jak na swiat dysku)

mysle, ze faktycznie moze troche lepsze by byly 'Glinianie Stopy/Nogi', ale i tak nie jest zle

Piaty Elefant dobry, choc jestem ciekaw, czy stanie sie Piatym Sloniem

a z tej listy to Wiedzmikolaj i Ostatni Kontynent to moim zdaniem oczywiscie 100% pewniaki
_________________
Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu
 
 
 
Keyff 
Moderator


Wiek: 31
Dołączył: 24 Mar 2004
Skąd: Wrocław
Wysłany: 13 Kwiecień 2004, 08:27   

poważnie? a to ciekawe, bo to przecież Amber wydał a my¶lałem, że Cholewa się przewija tylko przy Prószyńskim (no kiedy¶ tłumaczył dla bodajże Phantom Press horrory Mastertona).
_________________

Tymon Sawicz
[*]http://arturpartyka.pl/blog
 
 
Black Dagger 


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Kraków
Wysłany: 13 Kwiecień 2004, 08:28   

Ja bym wolal piatego slonia zamiat elefanta. Ale pozostale tytuly sa dobre.
 
 
Antrajk


Dołączył: 11 Kwi 2004
Skąd: Katoffice
Wysłany: 13 Kwiecień 2004, 08:59   

Elefant nie brzmi zle.. ale to tylko moje antrajkowate zdanie
_________________
Antrajkus Masterus Koderus stapajacy Na Glinianych Nogach, Arcykaplan Pomniejszych Bostw, Honorowy czlonek Strazy Miejskiej Ankh-Morpork, ulubieniec patrycjusza, itp etc
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  


Theme modified by Vanti & Krejt.
Discworld, Ankh-Morpork and all related characters are trademarks registered by Terry Pratchett.
All trademarks are used with permission from Terry Pratchett.
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group - anime