|
Tłumaczenie tytułów |
| Autor |
Wiadomość |
Kor
Moderator

Wiek: 30 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 18 Październik 2008, 15:12
|
|
|
| Sorry Winetou, ale to jest książka z Moistem w roli głównej, a nie trzecia część Vabanque'u. |
|
|
|
 |
Kaen

Wiek: 27 Dołączył: 10 Maj 2007 Skąd: Z zaskoczenia.
|
Wysłany: 18 Październik 2008, 18:52
|
|
|
| Uboot napisał/a: |
Musimy pamiętać też o tym aby tytuł był przetłumaczony tak, aby się sprzedawał.
Nie mam na myśli tutaj stałych fanów, bo Ci kupią książkę nie bacząc na tytuł, ale tych nowych, gdzie rzucający się w oczy tytuł może zwrócić uwagę na książkę stojącą na półce. |
Tylko, że "Kasiarz" sprzedałby się dużo lepiej niż "Świat finansjery". Finansjera jest archaizmem. Z drugiej strony nasze okładki i tak kładą sprzedaż u nowych odbiorców... |
_________________ Wytracę mądrość mędrców, a przebiegłość przebiegłych zniweczę. |
|
|
|
 |
Uboot
Moderator

Wiek: 26 Dołączył: 16 Maj 2005 Skąd: Bydgoszcz
|
Wysłany: 18 Październik 2008, 18:58
|
|
|
| Cytat: | | Tylko, że "Kasiarz" sprzedałby się dużo lepiej niż "Świat finansjery". Finansjera jest archaizmem. Z drugiej strony nasze okładki i tak kładą sprzedaż u nowych odbiorców... |
Kasiarz nie jest zły, ale jak już pisaliśmy wcześniej:
Za bardzo kojarzy się z Kosiarzem,
nie pasuje do koncepcji trzech tytułów. (Pocztowiec, Kasiarz, Księgowy ) |
|
|
|
 |
Kor
Moderator

Wiek: 30 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 19 Październik 2008, 16:26
|
|
|
| Ja was naprawdę nie rozumiem. Zrozumiałbym, gdyby ktoś zaproponował lepsze przetłumaczenie całej trylogii. |
|
|
|
 |
3bik_z

Wiek: 18 Dołączył: 17 Paź 2008 Skąd: Poznań
|
Wysłany: 19 Październik 2008, 17:08
|
|
|
| Ok, dopiero zauważyłem, że po angielsku trylogia ma powiązane nazwy, czyli jesteśmy ,można powiedzieć, ograniczeni "Pocztowym piekłem". A jeszcze mi wpadł jeden pomysł do głowy na MM: "Jak ugryźć dziesięć milionów?" |
_________________
 |
|
|
|
 |
Gadzinisko
Aniołek Krejta

Wiek: 21 Dołączył: 18 Kwi 2005 Skąd: Podkowa Leśna
|
Wysłany: 9 Styczeń 2009, 19:04
|
|
|
| Uboot (z tematu o NŚD3 napisał/a: |
Śmieszne bo na okładce nie widzimy przetłumaczonego tytułu Darwin's Watch. Czyżby Piotr doszedł do wniosku, że przetłumaczenie tego nie będzie miało w polskim języku sensu? |
Zapewne tak jak w drugiej części grafik usunął tytuł z okładki. Za to na stronie tytułowej pewnie będzie.
Pozostaje jeszcze pytanie jak przetłumaczyć słowo "watch". Jako "zegarek" czy "straż"?
Ktoś czytał może i wie? |
_________________
Kto żyw, martwy, kto umiera,
Chodźcie tańczyć Makabrela.
If you don't think your life is worth more than someone else's, sign your donor card and kill yourself. |
|
|
|
 |
Aida
Moderator
Wiek: 30 Dołączyła: 21 Cze 2004 Skąd: znikąd
|
Wysłany: 9 Styczeń 2009, 22:55
|
|
|
| Jeszcze może znaczyć: "obserwować". |
_________________ Sa o Roma babo, e bakren chinen, a me chorro, dural vesava.
Sa me amala oro kelena, oro kelena, dive kerena.
Ediwado babo, amenge bakro, sa o Roma babo, e bakren chinen.
Sa o Roma babo babo, sa o Roma o daje, sa o Roma babo babo, sa o Roma daje. |
|
|
|
 |
settler
Pirat Rabarbar

Dołączył: 14 Lut 2004 Skąd: Gdańsk
|
Wysłany: 9 Styczeń 2009, 23:06
|
|
|
| Aida napisał/a: | | Jeszcze może znaczyć: "obserwować". |
Tytul brzmi "Darwin's Watch", wiec nie moze. |
_________________ Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu |
|
|
|
 |
Uboot
Moderator

Wiek: 26 Dołączył: 16 Maj 2005 Skąd: Bydgoszcz
|
Wysłany: 10 Styczeń 2009, 12:02
|
|
|
| Gadzinisko napisał/a: | | Zapewne tak jak w drugiej części grafik usunął tytuł z okładki. |
A skąd Gadziu. Przecież na okładce drugiej NŚD jest podtytuł Glob na okładce.
Pierwsza część nie miała żadnego podtytułu.
Pamiętam, że kiedyś rozmawiałem z Elą o tytule NŚD3 i z tego co pamiętam to mówiła, że chodzi tutaj o zegarek kieszonkowy Darwina znaleziony w trawie (czy coś takiego). Było to niestety dawno, więc pewny na 100% nie jestem.
Ps. Ale jak znamy Pratchetta to zapewne chodzi o wykorzystanie dwuznaczności wyrazu watch. |
|
|
|
 |
Gadzinisko
Aniołek Krejta

Wiek: 21 Dołączył: 18 Kwi 2005 Skąd: Podkowa Leśna
|
Wysłany: 10 Styczeń 2009, 22:46
|
|
|
| Uboot napisał/a: | | Przecież na okładce drugiej NŚD jest podtytuł Glob na okładce. |
Jak się mnie pytałeś to potem sprawdziłem i się okazało, że jednak nie ma. |
_________________
Kto żyw, martwy, kto umiera,
Chodźcie tańczyć Makabrela.
If you don't think your life is worth more than someone else's, sign your donor card and kill yourself. |
|
|
|
 |
Monkey

Wiek: 21 Dołączyła: 22 Lip 2004 Skąd: Kwidzyn/Toruń
|
Wysłany: 10 Styczeń 2009, 22:58
|
|
|
| Gadzinisko napisał/a: | | Jak się mnie pytałeś to potem sprawdziłem i się okazało, że jednak nie ma. |
U mnie jest:
http://img155.imageshack....65465464ci0.jpg
|
_________________ "Chociaż pożarli przedmioty służące do szerzenia mądrości, nie stali się przez to mądrzejsi." |
|
|
|
 |
Henna
Aniołek Krejta

Wiek: 23 Dołączyła: 02 Mar 2006 Skąd: Gdynia
|
Wysłany: 10 Styczeń 2009, 23:06
|
|
|
| Na dodruku jest. To tak jak z pierwotnym formatem pierwszej części Nauki i kolejnych wydań. |
_________________
"Już lepiej powiedz Feniks. Fenomen to diabli wiedzą, co to jest, może jakieś świństwo" -
A Midsummer Night's Dream
|
|
|
|
 |
Uboot
Moderator

Wiek: 26 Dołączył: 16 Maj 2005 Skąd: Bydgoszcz
|
Wysłany: 10 Styczeń 2009, 23:47
|
|
|
| Henna napisał/a: | | Na dodruku jest. To tak jak z pierwotnym formatem pierwszej części Nauki i kolejnych wydań. |
Nie kumam. Glob był w jednym tylko formacie i to pierwszą część dodrukowali, żeby miała taki sam format jak Glob.
Zastanawia mnie ten napis "część II"
W dodruku części pierwszej stoi u mnie NŚD I , w drugiej części tak jak u Monkey czyli NŚD II a na projekcie okładki części trzeciej mamy NŚD III czyli pewna ciagłość.
Z którego roku masz Gadziu drugą część?
Szlag, u mnie nie ma z którego roku. |
|
|
|
 |
Krejt
Administrator

Wiek: 29 Dołączył: 13 Lut 2004
|
Wysłany: 11 Styczeń 2009, 00:46
|
|
|
Glob ukazał się od razu w mniejszym formacie. To NŚD dodrukowywali żeby formatem wpasować się w resztę cyklu.
Mam pierwsze wydanie Globu kupione w dniu premiery i podtytuł na okładce jest. A okładka taka, jaką pokazała Monkey. |
|
|
|
 |
Kor
Moderator

Wiek: 30 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 12 Styczeń 2009, 09:17
|
|
|
Widzę, że mam do zdobycia następną pozycję
Podtytuł będzie z zegarkiem, bo rozmawiałem z Piotrem o tym ostatnio. |
|
|
|
 |
Aida
Moderator
Wiek: 30 Dołączyła: 21 Cze 2004 Skąd: znikąd
|
Wysłany: 14 Styczeń 2009, 22:53
|
|
|
Normalnie z tymi wydaniami jak ze znaczkami pocztowymi limitowane serie z błędami, za parę lat taka kolekcja będzie jak mauritiusy. |
_________________ Sa o Roma babo, e bakren chinen, a me chorro, dural vesava.
Sa me amala oro kelena, oro kelena, dive kerena.
Ediwado babo, amenge bakro, sa o Roma babo, e bakren chinen.
Sa o Roma babo babo, sa o Roma o daje, sa o Roma babo babo, sa o Roma daje. |
|
|
|
 |
Agata_G
Moderator

Wiek: 26 Dołączyła: 20 Paź 2005 Skąd: Kraków
|
Wysłany: 14 Styczeń 2009, 23:40
|
|
|
Ja może trochę nie na temat, ale... Chciałabym wyrazić wielkie zadowolenie, że mamy tak świetnego tłumacza. Właśnie skończyłam prezentację o Pratchecie na niemiecki i muszę powiedzieć, że tak dziwnych pomysłów na tytuły jeszcze nie widziałam. Macie parę próbek:
MacBest - Wyrd Sisters [chyba nawiązanie do Makbeta, ale naprawdę ciężko powiedzieć]
Alles Sense - Reaper Man
Total Verhext - Witches Abroad [Totalnie Zaczarowane?]
Rollende Steine - Soul Music [Toczące się Kamienie - czyżby kiepska aluzja do Rolling Stones? ]
Schweinsgalopp - Hogfather [tu bez komentarza ]
Ruhig Blut - Carpe Jugulum [Spokojna Krew]
Weiberregiment - A Monstrous Regiment [Regiment Bab - tu poszli po całości zdradzając fabułę już w tytule]
Na szczęście jednowyrazowe tytuły już nie sprawiły tłumaczowi takich trudności i Maskarada pozostała Maskaradą, a Piramidy Piramidami. |
_________________
 |
|
|
|
 |
settler
Pirat Rabarbar

Dołączył: 14 Lut 2004 Skąd: Gdańsk
|
Wysłany: 15 Styczeń 2009, 00:33
|
|
|
| Agata_G napisał/a: | | Maskarada pozostała Maskaradą |
To chyba tez niezupelnie dobrze. U nas to tez nie jest najlepiej przetlumaczone, bo wlasnie oryginalny tytul to przekrecone slowo i zamiast Maskarade jest Maskerade, dodatkowo polskie slowo maskarada to po angielsku masquerade, natomiast maskarade to po dunsku, poniewaz jest to tytul dunskiej opery. Wiec ten tutul wcale nie jest taki prosty i wlasnie w polskim tlumaczeniu strasznie stracil. |
_________________ Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu |
|
|
|
 |
Kor
Moderator

Wiek: 30 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 15 Styczeń 2009, 09:16
|
|
|
I teraz jestem trochę dźgnięty, bo tego Set nie wiedziałem
[ Komentarz dodany przez: Agata_G: 15 Styczeń 2009, 09:48 ]
I ja też... |
|
|
|
 |
I.Inni

Wiek: 20 Dołączył: 09 Wrz 2004
|
Wysłany: 18 Styczeń 2009, 20:35
|
|
|
| A z kolei niemieckie wydanie BHA-M nosi tytuł Fliegende Fetzen, czyli Latające strzępy. Do dziś zastanawiam się, o co mogło chodzić (może to jakaś aluzja do Klatchian? Że są strzępami, które latają na dywanach?). |
_________________ Curses upon you, Thomas Construction! Humanity will remember you as another Judas, if we aren’t all destroyed! |
|
|
|
 |
|
|