Ulice Ankh-Morpork Strona Główna Ulice Ankh-Morpork
Dyskowe Forum Dyskusyjne :: dyskowe.info

/subscribe.phpRSS  FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum

Poprzedni temat «» Następny temat
Tłumaczenie tytułów
Autor Wiadomość
wawrzyniec 
VIP


Wiek: 39
Dołączył: 25 Lip 2005
Skąd: Gliwice
Wysłany: 11 Wrzesień 2008, 18:59   

Mój Pierworodny od dłuższego czasu, po tym jak był świadkiem ułamania się gałęzi śliwy pod wpływem owoców i deszczu, używa takiej onomatopei jak "....Bah!", do tego co prawda dochodzi odpowiedni ruch ręką, ale jakoś najlepiej mi się kojarzy. Tym niemniej zdaję się na instynkt Piotra i tyle. Poza tym - jeżeli tytuł ten jest faktycznie powiązany z fragmentem z PP, to należy być konsekwentnym, a co za tym idzie - jest już za późno na zmiany ;]
_________________
 
 
     
settler 
Pirat Rabarbar


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 11 Wrzesień 2008, 20:09   

wawrzyniec napisał/a:
faktycznie powiązany z fragmentem z PP


O tyle, ze Thud (nie pamietam, czy na pewno pisane wielka litera) to tez nazwa dyskowego odpowiednika szachow. Mozna go kupic w Anglii, albo pograc przez siec w wersji internetowej. Gra ta poraz pierwszy pojawia sie w PP, a w Thud! jest dosc waznym motywem, stad tez zreszta (chyba glownie) tytul ksiazki.
_________________
Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu
 
 
     
wawrzyniec 
VIP


Wiek: 39
Dołączył: 25 Lip 2005
Skąd: Gliwice
Wysłany: 11 Wrzesień 2008, 21:16   

Wiem settlerze, wiem.
Własnie o to mi chodzi, że dane słowo, w tłumaczeniu, pojawi nam się jeszcze wiele razy. Jeżeli więc w pierwszym momencie pojawiło się w takiej, a nie innej wersji, powinno zostać konsekwentnie takie same we wszelkich swoich przejawach.
To czy jest dobrze przetłumaczone, czy też mamy wiele innych pomysłów, to inna sprawa. Nie omieszkam o to zapytać Imć Tłumacza przy okazji. Jak i pewnie nie tylko ja.
_________________
 
 
     
Apaczyk 
VIP


Wiek: 37
Dołączył: 18 Sie 2006
Skąd: Gdynia/ Warszawa
Wysłany: 12 Wrzesień 2008, 11:54   

Zaraz po pierwszym przeczytaniu Thud! też obstawiałem Bach! Ale skoro już się PWC zdecydował na Łups, to niech i tak będzie. Chociaż moim zdaniem lepiej by to brzmiało bez tego s na końcu. :)
_________________
Moje Dziewczęta!

Moje Dziewczęta updated!
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 12 Wrzesień 2008, 12:24   

Lepiej by brzmiało, ale co Ci się kojarzy jak słyszysz słowo Łup? Głuchy odgłos czy zdobycz, skarb jakiś?
 
 
     
Apaczyk 
VIP


Wiek: 37
Dołączył: 18 Sie 2006
Skąd: Gdynia/ Warszawa
Wysłany: 12 Wrzesień 2008, 13:02   

A to zależy jak zaakcentujesz. :D Jeśli przeczytasz to z wyraźnym naciskiem na ł, o proszę: łłłłup!! nijak nie kojarzy się z łupem, tylko właśnie z łupnięciem. Więc może Łłup! ? :)
_________________
Moje Dziewczęta!

Moje Dziewczęta updated!
 
     
Gadzinisko 
Aniołek Krejta


Wiek: 21
Dołączył: 18 Kwi 2005
Skąd: Podkowa Leśna
Wysłany: 14 Wrzesień 2008, 19:45   

Pewną wskazówką co do znaczenia tego słowa jest wykrzyknik na końcu, więc ja bym chętniej widział "Thud!" jak "Łup!" czy "Bach!".

[ Komentarz dodany przez: Agata_G: 14 Wrzesień 2008, 22:16 ]
Gadio... NIŻ!
_________________

Kto żyw, martwy, kto umiera,
Chodźcie tańczyć Makabrela.



If you don't think your life is worth more than someone else's, sign your donor card and kill yourself.
 
 
     
Yachoo 

Dołączył: 30 Wrz 2008
Wysłany: 30 Wrzesień 2008, 17:06   

Thud! jest przetłumaczone w PP jako Łups! (nazwa gry)

[ Komentarz dodany przez: Agata_G: 30 Wrzesień 2008, 18:12 ]
 
     
Apaczyk 
VIP


Wiek: 37
Dołączył: 18 Sie 2006
Skąd: Gdynia/ Warszawa
Wysłany: 15 Październik 2008, 10:16   

Wracam na chwilę do Moista, bo właśnie do mnie dotarły zapowiedzi PWCa. Niestety, moim zdaniem Świat finansjery to dramatycznie słaby tytuł dla Making Money, nadający się bardziej na tytuł poważnego miesięcznika branżowego dla bankowców niż książkę Pratchetta. No i gdzie jest ta niezbędna tu dwuznaczność?

Jeżeli już poszło Piekło pocztowe, które od początku mi się nie podobało, a na koniec będzie nie najgorszy Raj podatkowy, to Making Money po prostu MUSI zostać przetłumaczone jako Czyściec finansowy, wtedy przynajmniej ciągłość tytułów serii będzie niezaprzeczalna, a i dwuznaczność niczego sobie. Świat finansjery jest mdły i nijaki. Jedyny problem z piekłem, czyśćcem i rajem jest taki: co będzie, jeśli PTerry nie zdecyduje się zakończyć przygód Moista na Raising Taxes? ;)
_________________
Moje Dziewczęta!

Moje Dziewczęta updated!
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 16 Październik 2008, 07:48   

IMO, Świat finansjery brzmi dla mnie najlepiej z tych 3 tytułów. Czyściec to za duża ingerencja w tytuł. Teraz też zostaje zachowana ciągłość rzeczownik + określenie. Chociaż zgodzę się, że nazwa brzmi również jak pismo branżowe.
 
 
     
Uboot 
Moderator


Wiek: 26
Dołączył: 16 Maj 2005
Skąd: Bydgoszcz
Wysłany: 16 Październik 2008, 08:13   

Świat Kapusty - poradnik dla farmerów
Świat na hajsie...

A może forsa? Kombinowanie z forsowaniem.
 
 
     
settler 
Pirat Rabarbar


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 16 Październik 2008, 09:18   

Tytuly ju sa ustalone, wiec chyba gdybanie nie ma sensu, zreszta dla mnie kolejne sa zgrabniejsze niz PP. Bardziej mnie zastanawia co z ewentualna czwarta czescia.
_________________
Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu
 
 
     
Uboot 
Moderator


Wiek: 26
Dołączył: 16 Maj 2005
Skąd: Bydgoszcz
Wysłany: 16 Październik 2008, 15:07   

settler napisał/a:
Tytuly ju sa ustalone, wiec chyba gdybanie nie ma sensu

Dlaczego sądzisz że tytuły już są ustalone?
Pomysł na Piekło, Świat i Raj moze już jest, ale nikt nie powiedział, że Piotr nie może minimalnie zmienić tytułów wstawiając inne drugie słowo. Do wydania MM (nie spominając o RT) jeszcze kupa czasu Seciu.
 
 
     
settler 
Pirat Rabarbar


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 16 Październik 2008, 15:13   

Tutaj chodzi o koncepcje i tylko PP bylo dopasowaniem do koncepcji, bo Świat Finansjery, czy Raj Podatkowy, to sa okreslone zwroty, ktore to wlasnie byly oryginalnym pomyslem.
Nie widze Świata Forsy, czy nawet czyścca.
_________________
Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu
 
 
     
Apaczyk 
VIP


Wiek: 37
Dołączył: 18 Sie 2006
Skąd: Gdynia/ Warszawa
Wysłany: 16 Październik 2008, 15:19   

IMO Czyściec finansowy to idealny tytuł dla MM nie tylko dlatego, że sam czyściec o wiele lepiej pasuje do piekła i nieba niż świat, ale przede wszystkim dlatego, że dzięki temu ten tytuł nabiera drugiego dna - z jednej strony Mennicę można uznać za swego rodzaju czyściec dla Moista, a z drugiej budzą się skojarzenia z czyszczeniem, czyli praniem pieniędzy, od czego znowu tak daleka poprzednia działalność Moista wszak nie była.

I też myślę, że nic nie stałoby na przeszkodzie, żeby wstępnie ustalone tytuły zmienić, bo niby dlaczego nie? Pod warunkiem, że się uzna, że może pierwszy pomysł nie był taki fantastyczny. :mrgreen:
_________________
Moje Dziewczęta!

Moje Dziewczęta updated!
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 16 Październik 2008, 16:23   

Heheh, religijna trylogia będzie z tego :))
 
 
     
Apaczyk 
VIP


Wiek: 37
Dołączył: 18 Sie 2006
Skąd: Gdynia/ Warszawa
Wysłany: 16 Październik 2008, 20:36   

Co też nie będzie całkiem od rzeczy, w końcu do Moista przyszedł... anioł. :)
_________________
Moje Dziewczęta!

Moje Dziewczęta updated!
 
     
settler 
Pirat Rabarbar


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 17 Październik 2008, 19:59   

Apaczyk napisał/a:
IMO Czyściec finansowy to idealny tytuł dla MM nie tylko dlatego, że sam czyściec o wiele lepiej pasuje do piekła i nieba niż świat, ale przede wszystkim dlatego, że dzięki temu ten tytuł nabiera drugiego dna


Tylko problem jest taki sam jak z np. Robiac pieniadze. Tez duzo lepiej pasuje jesli chodzi o dwuznacznosci tresc ksiazki, ale nie brzmi tak dobrze jak Świat finansjery.
_________________
Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu
 
 
     
3bik_z 


Wiek: 18
Dołączył: 17 Paź 2008
Skąd: Poznań
Wysłany: 17 Październik 2008, 21:55   

Witam forumowiczów, znudzony przeglądaniem tego wątku doznałem oświecenia, co skłoniło mnie do założenia konta na UA-M. Otóż wpadłem na pomysł, aby przetłumaczyć MM na Kasiarz, co miałoby związek z kapustą, a jednocześnie byłoby swoistym nawiązaniem do Kosiarza.
_________________
 
 
     
Uboot 
Moderator


Wiek: 26
Dołączył: 16 Maj 2005
Skąd: Bydgoszcz
Wysłany: 17 Październik 2008, 22:15   

No właśnie, Kasiarz od razu skojarzył mi się z Kosiarzem, a to chyba źle. Przecież w MM Śmierć nie jest postacią przewodnią?

Musimy pamiętać też o tym aby tytuł był przetłumaczony tak, aby się sprzedawał.
Nie mam na myśli tutaj stałych fanów, bo Ci kupią książkę nie bacząc na tytuł, ale tych nowych, gdzie rzucający się w oczy tytuł może zwrócić uwagę na książkę stojącą na półce.
 
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  


Theme modified by Vanti & Krejt.
Discworld, Ankh-Morpork and all related characters are trademarks registered by Terry Pratchett.
All trademarks are used with permission from Terry Pratchett.
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group - recenzje mang