Ulice Ankh-Morpork Strona Główna Ulice Ankh-Morpork
Dyskowe Forum Dyskusyjne :: dyskowe.info

/subscribe.phpRSS  FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum

Poprzedni temat «» Następny temat
Tłumaczenie tytułów
Autor Wiadomość
Antrajk


Dołączył: 11 Kwi 2004
Skąd: Katoffice
Wysłany: 20 Kwiecień 2004, 12:00   

"Malutkich Wolnych Ludzi" - LoL. Bede sie wstydzil do kasy podejsc z czyms o takim tytule.. moze na wszelkie wypadek do szanownej pani tlumacz wyslac maila z petycja? :)
_________________
Antrajkus Masterus Koderus stapajacy Na Glinianych Nogach, Arcykaplan Pomniejszych Bostw, Honorowy czlonek Strazy Miejskiej Ankh-Morpork, ulubieniec patrycjusza, itp etc
 
 
OPeCe

Dołączył: 17 Lut 2004
Skąd: ŁódĽ
Wysłany: 20 Kwiecień 2004, 16:58   

tytul beznadziejny, ale w sumie nie to najwazniejsze ;)

chat to swietna wiadomosc, szkoda tylko ze bede akurat w szkole #-o

ps czy wiadomo juz o ktorej, dzie i jakiego dnia bedzie podpisywal w poszczegolnych miastach?
 
 
efzetiks 
VIP


Wiek: 29
Dołączył: 13 Kwi 2004
Skąd: Szczecin
Wysłany: 21 Kwiecień 2004, 00:03   

co sobie pomysli teraz postronna osoba czytajaca njusa na wp? ze Pratchett to pisarz dla dzieci. smieszne bajki dla dzieci. nie dojsc ze nie zaznaczyli ze nowa ksiazka jest jakby z innego cyklu to jeszcze kiedy jest czat? 1 czerwca - dzien dzieciaszka.. oj pipol pipol
 
 
 
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 28 Kwiecień 2004, 13:03   

Night Watch - sam Terry mówił co w wywiadzie o jakim¶ odlehłym powi±zaniu z obrazem o tym samym
tytule, u nas prztełumaczonym jako wła¶nie 'Nocna Straż'. Nawet był taki film chyba jako¶.

Thief of time - tu s± wszyscy zgodni - 'Złodziej czasu'

Fifth Elephant - nawi±zanie do filmu L.Bessona chyba jakie¶ jest, poza tym 'Pi±ty elefant' brzmi całkiem dobrze

Jingo - opnowałbym za zostawieniem oryginału, ostatecznie 'Szowinista' pasuje najlepiej

Carpe Jugulum - jak wyżej. Dopisek w stylu 'Chwytaj za gardło' to w sumie taki Erykowy 'Faust'. Ale lepiej
zostawić czysty tytuł.

The Truth - 'Prawda' niby najlepiej pasuje, no ale sami powiedzcie że brzmi tak sztucznie. Może 'Fakt(y)'' :)

Going Postal - tytuł dla mnie nieprzetłumaczalny, jakbym był Cholew± to bym popełnił z niemocy
lingwinistyczne samobójstwo. Tymbardziej że postal to bezsensowne zabójstwo, a ksi±żka z
tego co wiem kręci się wokół tematu poczty - Going POSTal

Hogsfather - chyba WiedĽmikołaj brzmi bardziej elegancko niż Ojciec Wieprzny ( czemu mi się kojarzy Ojciec
Chrzestny :)

Wee Free Men - Nie mam zielonego pojęcia. Może 'Mali wolni ludzie', albo 'My wolni ludzie'

Feet of Clay - podzielam zdania. 'Gliniane Stopy' brzmi± lepiej, ale i tak bez sensu. jednak język angielski to
język angielski.

The Last Continent - tutaj to chyba pewniak - 'Ostatni Kontynent'

Monstrous Regiment - ciężko, ciężko - ale z tego co my¶lę to jest w naszym języku słowo regiment. ( tylko
co ono znaczy), więc może 'Potworny Regiment' - zalatuje militaryzmem, no ale w
końcu o wojnie jest ksi±żka

A hat full of sky - "kapelusz pełen nieba' - jak kto¶ wymy¶li co¶ bardziej odpowiedniego i pasuj±cego to jest
dobry
 
 
 
Black Dagger 


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Kraków
Wysłany: 28 Kwiecień 2004, 13:52   

Szowinista to rzeżnickie tłumaczenie, zostawienie go to byłby ogromny bł±d ze strony tłumacza. Najlepiej Jingo, jak nie to Szable w dłoń. Do reszty nie mam większych zastrzezen.
 
 
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 28 Kwiecień 2004, 22:10   

a czemu s± takie rozbieżno¶ci w przetłumaczeniu Jingo Szowinista, czy Szowinizm ma mało wspólnego z 'Szable w dłoń ' i na odwrót ???????
 
 
 
QbaJak 
Moderator


Wiek: 27
Dołączył: 15 Lut 2004
Skąd: Jastrzębie/W-wa
Wysłany: 28 Kwiecień 2004, 23:53   

pewnie dlatego ze to sa tylko nasze przypuszczenia :]
_________________
Everyone has gods... but sometimes you don't think them gods.
 
 
 
Aida
Gość
Wysłany: 29 Kwiecień 2004, 11:09   

Jeszcze może być "Huzia!" albo "Urra!"

WFM: "My wolne ludzie"

"Prawda" - jest z radzieckiej gazety i o to autorowi chodziło

<myk, myk>
 
 
Black Dagger 


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Kraków
Wysłany: 29 Kwiecień 2004, 12:45   

Huzia brzmi trochę za bardzo słowiańsko, przez co zupełnie nie pasuje. Urra, może być, Prawda to najlepsza jak dot±d propozycja, a My Wolni Ludzie brzmi, moim zdaniem dużo lepiej niż Mali Wolni Ludzie. Ta ostatnia brzmi jak ksi±żka dla dzieci do lat siedmiu, traktuj±ca o małych, dobrym krasnoludkach, które nie maj± już ochoty pracować dla ludzi. To s± żarty Anglika o Szkotach, a nie bajka na dobranoc. Już widzę te matki w Empiku, z małymi siedmiolatkami, mówi±ce do siebię: ,,Mali Wolni Ludzię? No, to chyba jaka¶ bajka, Piotru¶ będzie zachwycony''.
 
 
Antrajk


Dołączył: 11 Kwi 2004
Skąd: Katoffice
Wysłany: 29 Kwiecień 2004, 15:06   

Black Dagger :)

mi osobiscie Urra! sie podoba
A odnosnie WFM: "My wolne ludzie" - cos, nie jakies boskie tlumaczenie.. ale z braku laku i tynk dobry czy jakos tak ;)

Jedyne w co pozostaje nam wierzyc, to zdrowy rozsadek i zgrabnosc tlumaczenia p. Cholewy
_________________
Antrajkus Masterus Koderus stapajacy Na Glinianych Nogach, Arcykaplan Pomniejszych Bostw, Honorowy czlonek Strazy Miejskiej Ankh-Morpork, ulubieniec patrycjusza, itp etc
 
 
Erpegis 


Wiek: 27
Dołączył: 15 Lut 2004
Skąd: Miasto moje a w nim.
Wysłany: 29 Kwiecień 2004, 16:25   

Ignoranci, 'Wee" to po szkocku 'mały'. Z tym trzeba poczekać do CJ, niestety.
_________________
Najbardziej cyniczny i zblazowany użyszkodnik forum.
 
 
Keyff 
Moderator


Wiek: 31
Dołączył: 24 Mar 2004
Skąd: Wrocław

Wysłany: 29 Kwiecień 2004, 16:52   

już było o tym, ale Cholwea w "Rogu Obftio¶ci" nie tłumaczy ani "Jingo", ani "Carpe Jugulum", także uważam dyskusję w tej sprawie za do¶ć bez przedmiotow±. Co do nieszczęsnego WiedĽmikołaja - warto zdać sobie sprawę, że nie ejst to jakie¶ słowotwórstwo cholewy, bo takie słowo istniało już wcze¶niej i (nie chce mi się tego sprawdzać, ani szukać ale poddaję pod rozważenie) - być może, jest kulturowym odpowiednikiem Hogfathera. Przecież tłumaczenie to nie tylko zderzenie dwóch języków - co wszyscy domor¶li "znawcy" języka promuj± - ale zderzenie dwóch języków oraz dwóch kultur. Pewne rzeczy tłumaczy się zupełnie inaczej przez wzgl±d na pewne skojarzenia kulturowe. I tutaj jest jeszcze jeden haczyk - wielu ludzi uważa, że lepiej czytac w oryginale, ale je¶li się spojrzy na tłumaczenie w sposób który podałem - nie wystarczy znać angielski, aby czytać ksi±żki po angielsku, trzeba być angilkiem, albo przynajmniej bardzo dużo o nich wiedzieć.
_________________

 
 
Black Dagger 


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Kraków
Wysłany: 29 Kwiecień 2004, 18:30   

re: Erpegis To że ''wee'' to po szkocku mały wiem, ale jak już napisałem tytuł ''Mali Wolni Ludzie'' niezbyt mi odpowiada. Może nie jest to stu procentowo dobre tłumaczenie, ale ''My Wolni Ludzie'' jak dla mnie bardzej pasuję.
 
 
Antrajk


Dołączył: 11 Kwi 2004
Skąd: Katoffice
Wysłany: 29 Kwiecień 2004, 20:54   

wiedĽmikołaj mi sie podoba :)
Ot, poprostu i po chamsku - ladne slowo, pasuje mi do ¦D i tyle - Keyff ma pelna racje.
Osobiscie o tym ze wee oznacza po szkocku wolni nie wiedzialem, ale ignorantem sie nie czuje - nie jestem szkotem czy anglikikem, tylko polakiem ktory ma ochote moc wziasc z polki ksiazke i zaniesc ja do kasy bez wstydu z powodu tytulu ;)
Wiec sadze ze pewne odchyly moga zaistniec i zaistnieja

QBAJAK: "wee" nie oznacza "wolny" tylko "mały" (a wręcz maleńki) i nie po szkocku a po angielsku :P
_________________
Antrajkus Masterus Koderus stapajacy Na Glinianych Nogach, Arcykaplan Pomniejszych Bostw, Honorowy czlonek Strazy Miejskiej Ankh-Morpork, ulubieniec patrycjusza, itp etc
 
 
Słupek 
VIP


Wiek: 22
Dołączył: 29 Kwi 2004
Wysłany: 30 Kwiecień 2004, 07:07   

To może to Wee przetłumaczyć z jakiej¶ gwary (wtedy się mieszkańcy tego regionu pewnie obraż±)?
_________________
“Smart people believe weird things because they are skilled at defending beliefs they arrived at for non-smart reasons.”
—Michael Shermer
 
 
 
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 30 Kwiecień 2004, 09:35   

w sumie "wee" można traktować jako przedłużenie słowa "we" - czyli 'my'. dlatego wpadł mi pomysł na My wolni ludzie :)
 
 
 
Radek
[Usunięty]

Wysłany: 30 Kwiecień 2004, 09:49   

To może "Myy wolni ludzie"?

A tak poza tematem: wypadałoby się przywitać. Użyję więc staropolskiego pozdrowienia „yo”.
 
 
QbaJak 
Moderator


Wiek: 27
Dołączył: 15 Lut 2004
Skąd: Jastrzębie/W-wa
Wysłany: 30 Kwiecień 2004, 09:58   

re up: eeee reczej nie :?

w sumie to "Mali Wolni Ludzie" rzeczywi¶cie brzmi troche dziwnie... tyle ze ja bym sie tym nie przejmował, jak juz ksi±żka trafi na półki to i tak ja kupimy, niezależnie od tego jaki tytuł bedzie nosiła :) ... z drugiej strony nie wierze zeby tytuł, nawet infantylny czy dziwaczny jak na Pratchett'a, komus rzeczywi¶cie przeszkadzał, mi np. "Na glinianych nogach" pocz±tkowo zupełnie nie pasowało, ale teraz to sobie juz innego tytułu po prostu nie wyobrażam ;)
_________________
Everyone has gods... but sometimes you don't think them gods.
 
 
 
Black Dagger 


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Kraków
Wysłany: 30 Kwiecień 2004, 15:57   

Ja miałem ten przypadek, podobnie jak ty w przypadku Na Glinianych Nogach. Na pocz±tku my¶lałem że padnę po przetłumaczeniu, a teraz tytuł zacz±ł mi się podobać. Możę z Wee Free Men też tak będzie? Ja jak na razie zostajęprzy wersji My Wolni Ludzie(ew. My Wolny Lud, ale to pierwsze jest lepsze)
 
 
qjoe
[Usunięty]

Wysłany: 1 Maj 2004, 22:13   

Zostawiłbym "Mali Wolni Ludzie". Po prostu tytuł mi się podoba, poza tym wspomniał mi się tytuł "Mały Wielki Człowiek".

Je¶li chodzi o Jingo, to zdecydowanie albo oryginał, albo "Szable w dłoń". Szowinista? Że niby jak? Kojarzy mi się co najwyżej z Szamank±.

Nie pamiętam, kto to powiedział, ale niby od kiedy MR ma co¶ wspólnego z plutonem?? Oni s± czę¶ci± pułku, który został rozbity! Żaden pluton! To dopiero byłyby pochrzanione skojarzenia.

Trzymanie się kurczowo wierno¶ci przekładu prowadzi w większo¶ci do zarzynania dowcipów. Nawet Cholewie się to udało w Ciekawych Czasach.

Może "Pokraczna Kompania"?
Albo "Straszne Wojsko"?
"Potworni Rekruci"?
"Straszny Pułk"?
"Oddział Szaleńców"?

Hmmm... Ten ostatni brzmi chyba najciekawiej...
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Theme modified by Vanti & Krejt.
Discworld, Ankh-Morpork and all related characters are trademarks registered by Terry Pratchett.
All trademarks are used with permission from Terry Pratchett.
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group - mangi