 |
Ulice Ankh-Morpork
Dyskowe Forum Dyskusyjne :: dyskowe.info
|
|
Pomysły na tłumaczenie Neologizmów |
| Autor |
Wiadomość |
Sabbs

Wiek: 33 Dołączył: 02 Maj 2007 Skąd: Kraków
|
Wysłany: 2 Maj 2007, 23:56 Pomysły na tłumaczenie Neologizmów
|
|
|
Witam,
Chciałem Was prosić o pomoc w znalezieniu polskich odpowiedników dla neologizmów w Thief of Time (ToT) i Going Postal (GP). Zaznaczam, że nie chodzi tylko o zrozumienie tych słówek, bo poza subsendential i tubso są dla mnie zrozumiałe, ale o ciekawe polskie odpowiedniki.
Oto słówka:
ToT:
acolytility , besandalled (adj) , bio-artificing
doppler (v) , octirate , substition
octivium , oodleplex , premember (v)
subsendential
GP:
bissonomy (s.226) , effluvience (s.48) , feagued-up (s.245)
gangled off (s. 112), gevaisa (s.230) , heridititerrilyly
horlock (s.246) , omniscope , sausagidity
squiddy , thaumarhythm , thaumic
thlabber , tubso (s.226) , womanful (s.85)
Myślę że to świetna zabawa, a mi pomożecie urozmaicić prackę LINK do KONTEKSTÓW jest poniżej! Numery stron będę dodawał sukcesywnie (bo jak idiota nie zapisałem )
Wydanie TOT: Corgi 2002
Wydanie GP: Corgi 2005
KONTEKSTY !!! |
_________________ Thlabber-lover : Neologizmy w CoM, LF, ToT i GP - piszcie jak macie jakieś spostrzeżenia. |
| |
|
|
|
 |
Lu Tzy

Wiek: 39 Dołączył: 24 Kwi 2007 Skąd: Provincia Romana
|
Wysłany: 3 Maj 2007, 01:31
|
|
|
Z rozkosza pomoge, a i wielu innych pewnie tez, jesli albo podasz kontekst danego slowa, albo numer strony, na ktorej wystepuje, z podaniem wydania. Inaczej, to mi sie nie chce |
|
|
|
 |
Kor
Moderator

Wiek: 30 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 3 Maj 2007, 02:18
|
|
|
| Część tych słów to nie są neologizmy, tylko zwyczajne słowa. A po co one, jeżeli można spytać? |
|
|
|
 |
Sayoko
VIP

Wiek: 20 Dołączyła: 16 Maj 2005 Skąd: Kraków
|
Wysłany: 3 Maj 2007, 08:14
|
|
|
... zostało setki lat temu przetłumaczone już jako "thaumiczny".
Połowa podanych słów to żargon magów - omniskop, thaumometr...
Może to zbyt ambitne dla mnie, ale osobiście uznałabym to słowo za odpowiednik polskiego "kobiecy" |
_________________ space may be the final frontier
but it's made in a Hollywood basement |
|
|
|
 |
Sabbs

Wiek: 33 Dołączył: 02 Maj 2007 Skąd: Kraków
|
Wysłany: 3 Maj 2007, 17:12
|
|
|
Wprowadziłem poprawki do tematu i będę dodawał sukcesywnei strony na których można znaleźć dane słówka. Jest też LINK do KONTEKSTÓW
* Lu Tzy: Strony będę podawał - jeżeli masz jakieś wybrane to podaj a ja sprawdzę je w pierwszej kolejności
* Kormaciek: 1. To SĄ neologizmy a jeżeli masz dowód że nie, to tym lepiej - proszę tylko o konkretne słówka i słowniki gdzie można je znaleźć. 2. Piszę prackę o neologizmach i chętnie poznam opinię specjalistów od Pratchetta !
*Sayoko: slang magów ok, ale może Pan Cholewa (chylę czoło) nie wymyślił jedynych ciekawych tłumaczeń -może to Ty znajdziesz ciekawszy odpowiednik! W swoich PW znajdziesz kontekst do "womanful", bo nie znaczy to kobiecy, ale bez kontekstu trudno było - moja wina! |
_________________ Thlabber-lover : Neologizmy w CoM, LF, ToT i GP - piszcie jak macie jakieś spostrzeżenia. |
| |
|
|
|
 |
InsanityInside

Wiek: 26 Dołączyła: 26 Lut 2007
|
Wysłany: 3 Maj 2007, 17:41
|
|
|
Sausagidity przetłumaczyłabym jako kiełbasowatość albo kiełbasowość.
Chyba, że mi się kontekst pokiełbasił . Fajny temat, ale zdecydowanie potrzebne są konteksty. |
| |
|
|
|
 |
Kor
Moderator

Wiek: 30 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 3 Maj 2007, 18:13
|
|
|
| Aha, jak CHolewa nie wymyślił to my mamy wymyślić do Twojej pracy? Powodzenia. |
|
|
|
 |
Sabbs

Wiek: 33 Dołączył: 02 Maj 2007 Skąd: Kraków
|
Wysłany: 3 Maj 2007, 18:26
|
|
|
Kormaciek: Coś Ty taki agresywny ?? Proponuję dobrą zabawę - Ja swoje tlumaczenia już mam, Pan Cholewa na pewno fajne tłumaczenia wymyśli, a tutaj pole popisu dla Was. (Kasy Ci za pomysły nie odpalę bo to praca naukowa a nie zarobkowa, a źródło pomysłów a nawet nazwiska chętnych podam, nie martw się:)..... Widzę, że Teoria Spiskowa rules
[ Komentarz dodany przez: Vanti: 3 Maj 2007, 19:44 ]
Nie przejmuj się, Kor czasami tak ma
[ Komentarz dodany przez: Aida: 4 Maj 2007, 15:09 ]
to pewnie przez ten smalec... |
_________________ Thlabber-lover : Neologizmy w CoM, LF, ToT i GP - piszcie jak macie jakieś spostrzeżenia. |
|
|
|
 |
Kor
Moderator

Wiek: 30 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 3 Maj 2007, 22:39
|
|
|
Ja, agresywny? Skądże! Po prostu, może najpierw przedstaw nam swoje pomysły na dane słowa, zanim odwalimy czarną robotę. A drugi temat skasowałem, bo oprócz tego iż był prawie identyczny, to "neologizmy" z KM i z BF znajdziesz w książkach tłumaczonych przez PWC. Poza tym, jak piszesz pracę o neologizmach i podajesz przykład Pratchetta, to wypadałoby coś przeczytać. Jakbyś przeczytał, to byś wiedział, że wszystkie słowa z thaum i oktir są u nas jako thaumcośtam i oktircośtam.
A co by Cię jeszcze bardziej zniechęcić do mojej osoby ( ), to Ci podpowiem, że jak tak przeczytałem te konteksty (nie wspomnę, że proszenie o tłumaczenie neologizmów bez podania kontekstów to jak wrzucenie gościa z Wrocławia na sektor kibiców Włókniarza ), to w większości przypadków mam pomysł na tłumaczenie Tylko, że wolałbym, jak mówiłem, pomóc Ci ale nie odwalając czarnej roboty!
Tak w ogóle, to ciekawy temat, a ja jestem milusi |
|
|
|
 |
Sabbs

Wiek: 33 Dołączył: 02 Maj 2007 Skąd: Kraków
|
Wysłany: 3 Maj 2007, 23:38
|
|
|
Kormaciek: Cieszę się że wszystko się wyjaśniło:) Pratchetta czytałem w oryginale i tłumaczonego (tyle ile jest). Co do kontekstów biję się w piersi, ale w kilka godzin naprawiłem swój błąd. Swoich tłumaczeń nie podam bo to sugerowanie odpowiedzi, a mi chodzi o kreatywne pomysły (nawet jeżeli P. Cholewa coś już dobrego wymyślił) . W drugim temacie chodziło o etymologię!! no ale już trudno - Twoje prawo Moderatora decydować o forum Czarna robota to znaleźć neologizmy wśród dziesiątków tysięcy słów a tłumacznie ich to akurat wg. mnie przyjemność Pozdrawiam, |
_________________ Thlabber-lover : Neologizmy w CoM, LF, ToT i GP - piszcie jak macie jakieś spostrzeżenia. |
|
|
|
 |
Lu Tzy

Wiek: 39 Dołączył: 24 Kwi 2007 Skąd: Provincia Romana
|
Wysłany: 4 Maj 2007, 23:51
|
|
|
No fajnie, ale jakos ten link do KONTEKSTOW martwy jest. Przynajmniej dla mnie. No i ciagle mi sie nie chce wertowac ksiazek w poszukiwaniu . |
|
|
|
 |
Sabbs

Wiek: 33 Dołączył: 02 Maj 2007 Skąd: Kraków
|
Wysłany: 5 Maj 2007, 12:37
|
|
|
Lu Tzy: Link działa ! Nawet kormaciek tam był Może akurat chwilowo nie działał |
_________________ Thlabber-lover : Neologizmy w CoM, LF, ToT i GP - piszcie jak macie jakieś spostrzeżenia. |
|
|
|
 |
Lu-Tze
VIP

Wiek: 40 Dołączył: 31 Sty 2007 Skąd: Chotomów
|
Wysłany: 5 Maj 2007, 23:33
|
|
|
| Sabbs napisał/a: | | acolytility |
Sprzątacz mógłby powiedzieć "Wasza Akolitość"
zapewne źródłosłów znasz, mi by było niezręcznie żonglować formą nazwiska.
| Sabbs napisał/a: | | substition |
podsąd, PWC już przetarł ten szlak przy innych podobnych wyrazach
| Sabbs napisał/a: | | oodleplex | odcholerylion?
| Sabbs napisał/a: | | premember | przedpamiętać (vs. zapamiętać)
| Sayoko napisał/a: | | uznałabym to słowo za odpowiednik polskiego "kobiecy" |
nie ma tak łatwo w kontekście jest "womanful of ..." tak, jak spoonful of sugar czy handful of sand. niezły zgryz
inne wymagają myślenia, czego nie jestem chwilowo w stanie zaoferować
ale też uważam, że zabawa super |
_________________ Too old to Rock'n'Roll,
too young to die
|
|
|
|
 |
Lu Tzy

Wiek: 39 Dołączył: 24 Kwi 2007 Skąd: Provincia Romana
|
Wysłany: 6 Maj 2007, 22:58
|
|
|
Szczerze mowiac, sporo mnie przerasta, jak sie okazuje. Nie potrafie zaproponowac na przyklad sensownego odpowiednika 'womanful', calej frazy, w ktorej to wystepuje tez, zreszta. Coz. Nie jestem tlumaczem
Na razie wydlubalem cos o 'feagued-up'.
Otoz czasownik 'to feague' znaczy - wetknac koniowi w ... imbir (klania sie Vimesowa dywersja z 'Night Watch' ), a nawet zywego wegorza, aby mu nadac zwawy wyglad (uniesiony ogon i ogolne ozywienie... ).
Czyli - to nie jest neologizm; raczej angielski archaizm.Zeby sprobowac to spolszczyc, trzeba by poszukac informacji o koniarskiej gwarze sprzed stu lat.
Oraz o 'gangle off'
'to gangle': poruszac sie niezgrabnie. Czyli - hmm...
Znowu, nie jest to neologizm.
'effluviences' - influences; influenca to grypa. Kolejne pterrowe znieksztalconko.
'squiddy'; tutaj: 'kalmarzy', 'znany kalamarnicom'....
'acolytility' akolickosc chyba gladsza od akolitosci .
'besandalled'. To ma byc neologizm?
'bio-artificing'. Jak wyzej.
'subsedential': subsede extension to taka anglosaska praktyka edukacyjna - zamiejscowy oddzial uniwersytetu udziela kursow ludziom, nie bedacym pelnoprawnymi studentami. Czyli - eksternistyczny(???).
Tyle na razie. |
|
|
|
 |
Sabbs

Wiek: 33 Dołączył: 02 Maj 2007 Skąd: Kraków
|
Wysłany: 8 Maj 2007, 00:06
|
|
|
Lu Tze: świetne pomysły !!! - dość klasyczno-Cholewowe ale dlatego też świetne Co do Dopplera zgadzam się całkowicie, szczególnie, że w tym momencie bohaterowie się nie poruszają więc chodziło raczej o zanikające echo niż o efekt Dopplera (choć fizykiem nie jestem więc może ktoś mnie jeszcze oświeci )
Lu Tzy: feague - aaa no właśnie to słówko ma kilka znaczeń a to nie wiedzieć czemu (z rozpędu) przeoczyłem jako poboczne - Strzał w 10 !!! Gratulacje. A zarówno to słówko jak i gangle off są neologizmami właśnie ze względu na dołączone przyimki (up i off) ; effluviences=effluviate+influenza - o tak to może być dobry blending tylko jaki polski odpowiednik proponujesz ? Besandalled i bio-artificing o dziwo są neologizmami bo nie ma ich w żadnym slowniku ani korpusie - mimo że są znaczeniowo jasne - a pomysły na polski odpowiednik ??? Subsede? Subsidy może - takie też było moje pierwsze skojarzenie! Gdzie znalazłeś słówko subsede? Nie spodziewalem się tak profesjonalnej pomocy !!! Dzięki i czekam na więcej |
_________________ Thlabber-lover : Neologizmy w CoM, LF, ToT i GP - piszcie jak macie jakieś spostrzeżenia. |
|
|
|
 |
Kor
Moderator

Wiek: 30 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 8 Maj 2007, 07:01
|
|
|
Besandaled - z tego co myślę sobie to chodzi o osobę, która ma włożone sandały. U nas nie będzie to chyba fujncjonowało jako neologizm. Na zasadzie ubrany w spodnie, czyli ubrany w sandały, w sandałach.
Bioartifacting to coś w rodzaju biowytwarzania, zlepek słów jak agro-turystyka. Biotwórstwo. Tu jakby pomyśleć, można znaleźć zgrabny zlepek słów.
Womanful of anger - kobieta pełna gniewu, zagniewana. I inna zabawa słowami.
Squiddy - może być kalmarzy, jest to zgodne bez kontekstu. Ale z tego co pamiętam chodziło o opis wody. Czyli chodziło o bardzo głębokie wody, na które zapuszczają się kalmary. I raczej będzie opiswo to potraktowane, gdyż kalmarze wody, nie nasuwają na myśl głębin.
Sausagidity - kiełbaskowataość.
gevaisa - jak w oryginale. Pterry pewnie zawarł tu jakieś konotacje, że oznacza to grobowiec żywych słów. Ale niektóre wyrazy zostają w org.
effluviences - jak wyżej, efluwiencja. Brzmi jak choroba. Flu kojarzy się z wykrztuśnymi.
Tubso to nazwa własna. Bisonomy, idąc tropem neologizmów - bisonomia. Poza tym, to pewnie będzie coś tedy, bo w ŚD, nikt nie pamięta co to jest ta bisonomia, cnota, o której nikt nie pamięta. Mało mówiąca nazwa jak znalazł.
heridititerrilyly - panicznie dziedzicznie boi sie psów
dopplered - zaniknąć, wygasnąć
thlabber - jako że z kontekstu wynika, że to czysto magiczne słowo, to pewnie będzie coś jak flaber, albo w org. I tak kojarzy sie z flubberem
acolytility - wasza akolitowatość, wasza akolickość, akolitość, akolitencjo itp |
|
|
|
 |
Henna
Moderator

Wiek: 23 Dołączyła: 02 Mar 2006 Skąd: Gdynia
|
Wysłany: 8 Maj 2007, 11:54
|
|
|
| Kormaciek napisał/a: | | czyli ubrany w sandały |
| Cytat: | Szedł pełen dumy, szedł pełen buty,
W siedmiomilowe buty obuty. |
Brzechwa |
_________________
"Już lepiej powiedz Feniks. Fenomen to diabli wiedzą, co to jest, może jakieś świństwo" -
A Midsummer Night's Dream
|
|
|
|
 |
Kor
Moderator

Wiek: 30 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 8 Maj 2007, 12:54
|
|
|
Napisałem że tutaj neologizm mija się z celem, w tym przypadku, bo by powstał twór na zasadzie: osandalony, asandalon |
|
|
|
 |
Sabbs

Wiek: 33 Dołączył: 02 Maj 2007 Skąd: Kraków
|
Wysłany: 9 Maj 2007, 00:30
|
|
|
Moje prywatne sugestie dla WSZYSTKICH:
* czy ktoś zaatakuje wreszcie słówko "horlock"?
* thlabber - oczywiście skojarzenie z flubberem jest pierwsze, ale zauważcie, że w j.angielskim NIE MA słów, które zaczynają się na "TH" a potem mają "L" - przy takim zlepku powstaje dźwiek podobny do walijskiego "LL" (dla zainteresowanych - podobny do bezdźwięcznego "th"(jak w three) ale powietrze wypuszczane jest po bokach języka :) - może tym tropem bo efekt "sflaczenia" przy tym dźwieku jest cudowny:)
*bissonomy - mimo, że zgadzam się z Kormaćkiem co do pozostawienia w polskiej wersji "bissonomii" to rozgryzenie tego słówka może być ciekawsze niż się Wam wydaje - zerknijcie sobie na znaczenie słów (w nawiasach dopuszczalna pisownia):
*byss(biss) jako rzeczownik - Fine linen. The word was to English writers often a mere name to which they attached no certain meaning, except that of fineness and value;
*byss(biss) jako czasownik - To sing or hum (children) to sleep;
*besom(bissome) - 1.) A bundle of rods or twigs used as an instrument of punishment; a birch. 2.) An implement for sweeping, usually made of a bunch of broom, heather, birch, or other twigs bound together round a handle; a broom.
Ileż otwiera się możliwości - Pratchett to ma łeb - Kombinujcie - zachęcam
Kormaciek: A jednak dobrze się spodziewałem... tak myślałem że w końcu się przełamiesz i podasz kilka super pomysłów:). Z wszystkim się zgadzam:) Mam tylko jedno pytanie: skąd wytrzasnąłeś info o Tubso? Czy chodzi Ci o: "TUBSO - a device of mobile telephony for deaf and hard-of-hearing people in the shape of an unfolding tube"? |
_________________ Thlabber-lover : Neologizmy w CoM, LF, ToT i GP - piszcie jak macie jakieś spostrzeżenia. |
|
|
|
 |
Lu Tzy

Wiek: 39 Dołączył: 24 Kwi 2007 Skąd: Provincia Romana
|
Wysłany: 12 Maj 2007, 01:08
|
|
|
| Kormaciek napisał/a: | | Womanful of anger - kobieta pełna gniewu, zagniewana. I inna zabawa słowami. |
Ja tez tak chcialem, bo to najprostsze. Ale pali dowcip calej frazy, opartej na grze slow 'womanful' i 'spoonful'.
| Kormaciek napisał/a: | | Squiddy - może być kalmarzy, jest to zgodne bez kontekstu. Ale z tego co pamiętam chodziło o opis wody. Czyli chodziło o bardzo głębokie wody, na które zapuszczają się kalmary. I raczej będzie opiswo to potraktowane, gdyż kalmarze wody, nie nasuwają na myśl głębin. |
Polakom nie nasuwaja. Angolom i owszem, zapewne. No i problem mamy .
@ Sabbs: bardzo porzadny slownik angielski: http://dictionary.reference.com/
Nie tylko slownik, i nie tylko anglo-anglo.
Co do twego zadania polskich odpowiednikow: tu pisarzem trza by byc, i nie slowom szukac odpowiednikow, lecz cale akapity genialnie spolszczac.
Pratchett jest tylko o punkt czy dwa trudniejszy od Borisa Viana (ktorego szczerze polecam milosnikom absurdu ). |
_________________ While shepherds watched their flocks by night
All seated on the ground,
A high-explosive shell came down
And mutton rained around. |
|
|
|
 |
|
|
Theme modified by Vanti & Krejt. Discworld, Ankh-Morpork and all related characters are trademarks registered by Terry Pratchett. All trademarks are used with permission from Terry Pratchett. Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group - mangi |