Ulice Ankh-Morpork Strona Główna Ulice Ankh-Morpork
Dyskowe Forum Dyskusyjne :: dyskowe.info

/subscribe.phpRSS  FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum

Poprzedni temat «» Następny temat
Pomysły na tłumaczenie Neologizmów
Autor Wiadomość
Sabbs 


Wiek: 33
Dołączył: 02 Maj 2007
Skąd: Kraków
  Wysłany: 2 Maj 2007, 23:56   Pomysły na tłumaczenie Neologizmów

Witam,
Chciałem Was prosić o pomoc w znalezieniu polskich odpowiedników dla neologizmów w Thief of Time (ToT) i Going Postal (GP). Zaznaczam, że nie chodzi tylko o zrozumienie tych słówek, bo poza subsendential i tubso są dla mnie zrozumiałe, ale o ciekawe polskie odpowiedniki.
Oto słówka:

ToT:
acolytility , besandalled (adj) , bio-artificing
doppler (v) , octirate , substition
octivium , oodleplex , premember (v)
subsendential

GP:
bissonomy (s.226) , effluvience (s.48) , feagued-up (s.245)
gangled off (s. 112), gevaisa (s.230) , heridititerrilyly
horlock (s.246) , omniscope , sausagidity
squiddy , thaumarhythm , thaumic
thlabber , tubso (s.226) , womanful (s.85)

Myślę że to świetna zabawa, a mi pomożecie urozmaicić prackę :) LINK do KONTEKSTÓW jest poniżej! Numery stron będę dodawał sukcesywnie (bo jak idiota nie zapisałem :( )

Wydanie TOT: Corgi 2002
Wydanie GP: Corgi 2005
KONTEKSTY !!!
_________________
Thlabber-lover : Neologizmy w CoM, LF, ToT i GP - piszcie jak macie jakieś spostrzeżenia.
  
 
     
Lu Tzy 


Wiek: 39
Dołączył: 24 Kwi 2007
Skąd: Provincia Romana
Wysłany: 3 Maj 2007, 01:31   

Z rozkosza pomoge, a i wielu innych pewnie tez, jesli albo podasz kontekst danego slowa, albo numer strony, na ktorej wystepuje, z podaniem wydania. Inaczej, to mi sie nie chce :D
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 3 Maj 2007, 02:18   

Część tych słów to nie są neologizmy, tylko zwyczajne słowa. A po co one, jeżeli można spytać?
 
 
     
Sayoko 
VIP


Wiek: 20
Dołączyła: 16 Maj 2005
Skąd: Kraków
Wysłany: 3 Maj 2007, 08:14   

Sabbs napisał/a:
thaumic

... zostało setki lat temu przetłumaczone już jako "thaumiczny".
Połowa podanych słów to żargon magów - omniskop, thaumometr...

Cytat:
womanful

Może to zbyt ambitne dla mnie, ale osobiście uznałabym to słowo za odpowiednik polskiego "kobiecy" :roll:
_________________
space may be the final frontier
but it's made in a Hollywood basement
 
 
     
Sabbs 


Wiek: 33
Dołączył: 02 Maj 2007
Skąd: Kraków
Wysłany: 3 Maj 2007, 17:12   

Wprowadziłem poprawki do tematu i będę dodawał sukcesywnei strony na których można znaleźć dane słówka. Jest też LINK do KONTEKSTÓW :)
* Lu Tzy: Strony będę podawał - jeżeli masz jakieś wybrane to podaj a ja sprawdzę je w pierwszej kolejności :)
* Kormaciek: 1. To SĄ neologizmy a jeżeli masz dowód że nie, to tym lepiej :) - proszę tylko o konkretne słówka i słowniki gdzie można je znaleźć. 2. Piszę prackę o neologizmach i chętnie poznam opinię specjalistów od Pratchetta !
*Sayoko: slang magów ok, ale może Pan Cholewa (chylę czoło) nie wymyślił jedynych ciekawych tłumaczeń -może to Ty znajdziesz ciekawszy odpowiednik! W swoich PW znajdziesz kontekst do "womanful", bo nie znaczy to kobiecy, ale bez kontekstu trudno było - moja wina!
_________________
Thlabber-lover : Neologizmy w CoM, LF, ToT i GP - piszcie jak macie jakieś spostrzeżenia.
  
 
     
InsanityInside 


Wiek: 26
Dołączyła: 26 Lut 2007
Wysłany: 3 Maj 2007, 17:41   

Sausagidity przetłumaczyłabym jako kiełbasowatość albo kiełbasowość.
Chyba, że mi się kontekst pokiełbasił :P . Fajny temat, ale zdecydowanie potrzebne są konteksty.
  
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 3 Maj 2007, 18:13   

Aha, jak CHolewa nie wymyślił to my mamy wymyślić do Twojej pracy? Powodzenia.
 
 
     
Sabbs 


Wiek: 33
Dołączył: 02 Maj 2007
Skąd: Kraków
Wysłany: 3 Maj 2007, 18:26   

Kormaciek: Coś Ty taki agresywny ?? :) Proponuję dobrą zabawę - Ja swoje tlumaczenia już mam, Pan Cholewa na pewno fajne tłumaczenia wymyśli, a tutaj pole popisu dla Was. (Kasy Ci za pomysły nie odpalę bo to praca naukowa a nie zarobkowa, a źródło pomysłów a nawet nazwiska chętnych podam, nie martw się:)..... Widzę, że Teoria Spiskowa rules :)

[ Komentarz dodany przez: Vanti: 3 Maj 2007, 19:44 ]
Nie przejmuj się, Kor czasami tak ma :P

[ Komentarz dodany przez: Aida: 4 Maj 2007, 15:09 ]
to pewnie przez ten smalec... ;)
_________________
Thlabber-lover : Neologizmy w CoM, LF, ToT i GP - piszcie jak macie jakieś spostrzeżenia.
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 3 Maj 2007, 22:39   

Ja, agresywny? Skądże! Po prostu, może najpierw przedstaw nam swoje pomysły na dane słowa, zanim odwalimy czarną robotę. A drugi temat skasowałem, bo oprócz tego iż był prawie identyczny, to "neologizmy" z KM i z BF znajdziesz w książkach tłumaczonych przez PWC. Poza tym, jak piszesz pracę o neologizmach i podajesz przykład Pratchetta, to wypadałoby coś przeczytać. Jakbyś przeczytał, to byś wiedział, że wszystkie słowa z thaum i oktir są u nas jako thaumcośtam i oktircośtam.

A co by Cię jeszcze bardziej zniechęcić do mojej osoby ( :mrafroamerykanin: ), to Ci podpowiem, że jak tak przeczytałem te konteksty (nie wspomnę, że proszenie o tłumaczenie neologizmów bez podania kontekstów to jak wrzucenie gościa z Wrocławia na sektor kibiców Włókniarza :mrgreen: ), to w większości przypadków mam pomysł na tłumaczenie :wink: Tylko, że wolałbym, jak mówiłem, pomóc Ci ale nie odwalając czarnej roboty!

Tak w ogóle, to ciekawy temat, a ja jestem milusi :-({|=
 
 
     
Sabbs 


Wiek: 33
Dołączył: 02 Maj 2007
Skąd: Kraków
Wysłany: 3 Maj 2007, 23:38   

Kormaciek: Cieszę się że wszystko się wyjaśniło:) Pratchetta czytałem w oryginale i tłumaczonego (tyle ile jest). Co do kontekstów biję się w piersi, ale w kilka godzin naprawiłem swój błąd. Swoich tłumaczeń nie podam bo to sugerowanie odpowiedzi, a mi chodzi o kreatywne pomysły (nawet jeżeli P. Cholewa coś już dobrego wymyślił) . W drugim temacie chodziło o etymologię!! no ale już trudno - Twoje prawo Moderatora decydować o forum :) Czarna robota to znaleźć neologizmy wśród dziesiątków tysięcy słów a tłumacznie ich to akurat wg. mnie przyjemność :) Pozdrawiam,
_________________
Thlabber-lover : Neologizmy w CoM, LF, ToT i GP - piszcie jak macie jakieś spostrzeżenia.
 
     
Lu Tzy 


Wiek: 39
Dołączył: 24 Kwi 2007
Skąd: Provincia Romana
Wysłany: 4 Maj 2007, 23:51   

No fajnie, ale jakos ten link do KONTEKSTOW martwy jest. Przynajmniej dla mnie. No i ciagle mi sie nie chce wertowac ksiazek w poszukiwaniu :( .
 
     
Sabbs 


Wiek: 33
Dołączył: 02 Maj 2007
Skąd: Kraków
Wysłany: 5 Maj 2007, 12:37   

Lu Tzy: Link działa ! Nawet kormaciek tam był :) Może akurat chwilowo nie działał :(
_________________
Thlabber-lover : Neologizmy w CoM, LF, ToT i GP - piszcie jak macie jakieś spostrzeżenia.
 
     
Lu-Tze 
VIP


Wiek: 40
Dołączył: 31 Sty 2007
Skąd: Chotomów
Wysłany: 5 Maj 2007, 23:33   

Sabbs napisał/a:
acolytility

Sprzątacz mógłby powiedzieć "Wasza Akolitość"
Sabbs napisał/a:
doppler

zapewne źródłosłów znasz, mi by było niezręcznie żonglować formą nazwiska.
Sabbs napisał/a:
substition

podsąd, PWC już przetarł ten szlak przy innych podobnych wyrazach
Sabbs napisał/a:
oodleplex
odcholerylion? :)
Sabbs napisał/a:
premember
przedpamiętać (vs. zapamiętać)
Sayoko napisał/a:
uznałabym to słowo za odpowiednik polskiego "kobiecy"

nie ma tak łatwo :) w kontekście jest "womanful of ..." tak, jak spoonful of sugar czy handful of sand. niezły zgryz ;)

inne wymagają myślenia, czego nie jestem chwilowo w stanie zaoferować ;)
ale też uważam, że zabawa super
_________________
Too old to Rock'n'Roll,
too young to die
 
     
Lu Tzy 


Wiek: 39
Dołączył: 24 Kwi 2007
Skąd: Provincia Romana
Wysłany: 6 Maj 2007, 22:58   

Szczerze mowiac, sporo mnie przerasta, jak sie okazuje. Nie potrafie zaproponowac na przyklad sensownego odpowiednika 'womanful', calej frazy, w ktorej to wystepuje tez, zreszta. Coz. Nie jestem tlumaczem :cry:

Na razie wydlubalem cos o 'feagued-up'.
Otoz czasownik 'to feague' znaczy - wetknac koniowi w ... imbir (klania sie Vimesowa dywersja z 'Night Watch' :) ), a nawet zywego wegorza, aby mu nadac zwawy wyglad (uniesiony ogon i ogolne ozywienie... :roll: ).
Czyli - to nie jest neologizm; raczej angielski archaizm.Zeby sprobowac to spolszczyc, trzeba by poszukac informacji o koniarskiej gwarze sprzed stu lat.

Oraz o 'gangle off'
'to gangle': poruszac sie niezgrabnie. Czyli - hmm...
Znowu, nie jest to neologizm.


'effluviences' - influences; influenca to grypa. Kolejne pterrowe znieksztalconko.

'squiddy'; tutaj: 'kalmarzy', 'znany kalamarnicom'....

'acolytility' akolickosc chyba gladsza od akolitosci ;) .

'besandalled'. To ma byc neologizm?

'bio-artificing'. Jak wyzej.

'subsedential': subsede extension to taka anglosaska praktyka edukacyjna - zamiejscowy oddzial uniwersytetu udziela kursow ludziom, nie bedacym pelnoprawnymi studentami. Czyli - eksternistyczny(???).

Tyle na razie.
 
     
Sabbs 


Wiek: 33
Dołączył: 02 Maj 2007
Skąd: Kraków
Wysłany: 8 Maj 2007, 00:06   

Lu Tze: świetne pomysły !!! - dość klasyczno-Cholewowe ale dlatego też świetne :) Co do Dopplera zgadzam się całkowicie, szczególnie, że w tym momencie bohaterowie się nie poruszają więc chodziło raczej o zanikające echo niż o efekt Dopplera :) (choć fizykiem nie jestem więc może ktoś mnie jeszcze oświeci :) )

Lu Tzy: feague - aaa no właśnie to słówko ma kilka znaczeń a to nie wiedzieć czemu (z rozpędu) przeoczyłem jako poboczne - Strzał w 10 !!! Gratulacje. A zarówno to słówko jak i gangle off są neologizmami właśnie ze względu na dołączone przyimki (up i off) ; effluviences=effluviate+influenza - o tak to może być dobry blending tylko jaki polski odpowiednik proponujesz ? :) Besandalled i bio-artificing o dziwo są neologizmami bo nie ma ich w żadnym slowniku ani korpusie - mimo że są znaczeniowo jasne - a pomysły na polski odpowiednik ??? Subsede? Subsidy może - takie też było moje pierwsze skojarzenie! Gdzie znalazłeś słówko subsede? Nie spodziewalem się tak profesjonalnej pomocy :) !!! Dzięki i czekam na więcej :)
_________________
Thlabber-lover : Neologizmy w CoM, LF, ToT i GP - piszcie jak macie jakieś spostrzeżenia.
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 8 Maj 2007, 07:01   

Besandaled - z tego co myślę sobie to chodzi o osobę, która ma włożone sandały. U nas nie będzie to chyba fujncjonowało jako neologizm. Na zasadzie ubrany w spodnie, czyli ubrany w sandały, w sandałach.

Bioartifacting to coś w rodzaju biowytwarzania, zlepek słów jak agro-turystyka. Biotwórstwo. Tu jakby pomyśleć, można znaleźć zgrabny zlepek słów.

Womanful of anger - kobieta pełna gniewu, zagniewana. I inna zabawa słowami.

Squiddy - może być kalmarzy, jest to zgodne bez kontekstu. Ale z tego co pamiętam chodziło o opis wody. Czyli chodziło o bardzo głębokie wody, na które zapuszczają się kalmary. I raczej będzie opiswo to potraktowane, gdyż kalmarze wody, nie nasuwają na myśl głębin.

Sausagidity - kiełbaskowataość.

gevaisa - jak w oryginale. Pterry pewnie zawarł tu jakieś konotacje, że oznacza to grobowiec żywych słów. Ale niektóre wyrazy zostają w org.

effluviences - jak wyżej, efluwiencja. Brzmi jak choroba. Flu kojarzy się z wykrztuśnymi.

Tubso to nazwa własna. Bisonomy, idąc tropem neologizmów - bisonomia. Poza tym, to pewnie będzie coś tedy, bo w ŚD, nikt nie pamięta co to jest ta bisonomia, cnota, o której nikt nie pamięta. Mało mówiąca nazwa jak znalazł.

heridititerrilyly - panicznie dziedzicznie boi sie psów :wink:

dopplered - zaniknąć, wygasnąć

thlabber - jako że z kontekstu wynika, że to czysto magiczne słowo, to pewnie będzie coś jak flaber, albo w org. I tak kojarzy sie z flubberem :wink:

acolytility - wasza akolitowatość, wasza akolickość, akolitość, akolitencjo itp
 
 
     
Henna 
Moderator


Wiek: 23
Dołączyła: 02 Mar 2006
Skąd: Gdynia
Wysłany: 8 Maj 2007, 11:54   

Kormaciek napisał/a:
czyli ubrany w sandały


Cytat:
Szedł pełen dumy, szedł pełen buty,
W siedmiomilowe buty obuty.


Brzechwa ;)
_________________

"Już lepiej powiedz Feniks. Fenomen to diabli wiedzą, co to jest, może jakieś świństwo" -
A Midsummer Night's Dream
 
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 8 Maj 2007, 12:54   

Napisałem że tutaj neologizm mija się z celem, w tym przypadku, bo by powstał twór na zasadzie: osandalony, asandalon :wink:
 
 
     
Sabbs 


Wiek: 33
Dołączył: 02 Maj 2007
Skąd: Kraków
Wysłany: 9 Maj 2007, 00:30   

Moje prywatne sugestie dla WSZYSTKICH:
* czy ktoś zaatakuje wreszcie słówko "horlock"? :)
* thlabber - oczywiście skojarzenie z flubberem jest pierwsze, ale zauważcie, że w j.angielskim NIE MA słów, które zaczynają się na "TH" a potem mają "L" - przy takim zlepku powstaje dźwiek podobny do walijskiego "LL" (dla zainteresowanych - podobny do bezdźwięcznego "th"(jak w three) ale powietrze wypuszczane jest po bokach języka :) :) - może tym tropem bo efekt "sflaczenia" przy tym dźwieku jest cudowny:)
*bissonomy - mimo, że zgadzam się z Kormaćkiem co do pozostawienia w polskiej wersji "bissonomii" to rozgryzenie tego słówka może być ciekawsze niż się Wam wydaje - zerknijcie sobie na znaczenie słów (w nawiasach dopuszczalna pisownia):
*byss(biss) jako rzeczownik - Fine linen. The word was to English writers often a mere name to which they attached no certain meaning, except that of fineness and value;
*byss(biss) jako czasownik - To sing or hum (children) to sleep;
*besom(bissome) - 1.) A bundle of rods or twigs used as an instrument of punishment; a birch. 2.) An implement for sweeping, usually made of a bunch of broom, heather, birch, or other twigs bound together round a handle; a broom.
Ileż otwiera się możliwości :) - Pratchett to ma łeb :) - Kombinujcie - zachęcam :)

Kormaciek: A jednak dobrze się spodziewałem... tak myślałem że w końcu się przełamiesz i podasz kilka super pomysłów:). Z wszystkim się zgadzam:) Mam tylko jedno pytanie: skąd wytrzasnąłeś info o Tubso? Czy chodzi Ci o: "TUBSO - a device of mobile telephony for deaf and hard-of-hearing people in the shape of an unfolding tube"?
_________________
Thlabber-lover : Neologizmy w CoM, LF, ToT i GP - piszcie jak macie jakieś spostrzeżenia.
 
     
Lu Tzy 


Wiek: 39
Dołączył: 24 Kwi 2007
Skąd: Provincia Romana
Wysłany: 12 Maj 2007, 01:08   

Kormaciek napisał/a:
Womanful of anger - kobieta pełna gniewu, zagniewana. I inna zabawa słowami.

Ja tez tak chcialem, bo to najprostsze. Ale pali dowcip calej frazy, opartej na grze slow 'womanful' i 'spoonful'.

Kormaciek napisał/a:
Squiddy - może być kalmarzy, jest to zgodne bez kontekstu. Ale z tego co pamiętam chodziło o opis wody. Czyli chodziło o bardzo głębokie wody, na które zapuszczają się kalmary. I raczej będzie opiswo to potraktowane, gdyż kalmarze wody, nie nasuwają na myśl głębin.

Polakom nie nasuwaja. Angolom i owszem, zapewne. No i problem mamy :D .

@ Sabbs: bardzo porzadny slownik angielski: http://dictionary.reference.com/
Nie tylko slownik, i nie tylko anglo-anglo.

Co do twego zadania polskich odpowiednikow: tu pisarzem trza by byc, i nie slowom szukac odpowiednikow, lecz cale akapity genialnie spolszczac.
Pratchett jest tylko o punkt czy dwa trudniejszy od Borisa Viana (ktorego szczerze polecam milosnikom absurdu :wink: ).
_________________
While shepherds watched their flocks by night
All seated on the ground,
A high-explosive shell came down
And mutton rained around.
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Theme modified by Vanti & Krejt.
Discworld, Ankh-Morpork and all related characters are trademarks registered by Terry Pratchett.
All trademarks are used with permission from Terry Pratchett.
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group - mangi