Przesunięty przez: settler 23 Lipiec 2006, 12:50 |
Książki nie po polsku i nie po angielsku |
| Autor |
Wiadomość |
Słupek
VIP

Wiek: 22 Dołączył: 29 Kwi 2004
|
Wysłany: 24 Sierpień 2006, 01:27
|
|
|
| Venasque napisał/a: | | Wlasnie a propos czy ktos ma jakas ksiazke PTerry'ego po francusku? Nie odwazylbym sie na probe czytania w tym jezyku (znam go bardzo slabo) ale ciekaw jestme jak np. tlumacza tytuly, imiona, nazwy itp |
http://fr.wikipedia.org/w...monde#Habitants
W sieci jest wszystko ;p |
_________________ “Smart people believe weird things because they are skilled at defending beliefs they arrived at for non-smart reasons.”
—Michael Shermer |
|
|
|
 |
Anoia

Wiek: 26 Dołączyła: 23 Sie 2006 Skąd: dark side of the sun
|
Wysłany: 24 Sierpień 2006, 01:37
|
|
|
pratchetowski Śmierć kobietą? toż to jakaś herezja...
wszystko? a pratchett po fińsku też by sie znalazl? co prawda finskiego ucze sie dopiero od roku, ale chcialabym sprobowac albo chociaz zobaczyc... |
_________________ - Who are you?
- We are the Knights Who Say... 'Ni'!
- Ni!
- No! Not the Knights Who Say 'Ni'!
- The same!
|
|
|
|
 |
XXXX-janka

Dołączyła: 21 Lip 2006 Skąd: XXXX
|
Wysłany: 24 Sierpień 2006, 16:07
|
|
|
Jak ktoś się przyzwyczaił do polskiej (lub angielskiej) pisowni i wymowy to trochę dziwnie się patrzy na inne języki.
Np. Vetinari po francusku Vétérini - zupełnie kojarzy mi się z weterynarzem....
Cohen le Barbare - jak lalka barbi
no i czy Mémé Ciredutemps to jest babcia Weatherwax??!! |
|
|
|
 |
Słupek
VIP

Wiek: 22 Dołączył: 29 Kwi 2004
|
Wysłany: 24 Sierpień 2006, 16:48
|
|
|
Lepiej ciesz się, że nie widziałaś nazw czeskich (także w wikipedii) |
_________________ “Smart people believe weird things because they are skilled at defending beliefs they arrived at for non-smart reasons.”
—Michael Shermer |
|
|
|
 |
Malka

Dołączyła: 21 Lip 2006
|
Wysłany: 25 Sierpień 2006, 22:50
|
|
|
| Kormaciek napisał/a: | | A moje jest zdanie takie, że przydałby się z tej wersji hiszpańśkiej dialog, w któym SMIERĆ mói coś osobowo. Np. ZROBIŁEM TO. Bo jak tak mówi to jest luz, a jak mówi ZROBIŁAM TO, to lipa. |
Nie da rady, w hiszpańskim tak nie ma.
Można troche z innej beczki... poszukać przymiotnika określającego śmierć, tylko tak można poznać czy to on czy ona... chociaż z drugiej strony w hiszpańskim jest sporo bezpłciowych przymiotników
A wracając do samego LA MUERTE, to tak jak w polskim "śmierć" jest rodzaju żeńskiego, a "la" to rodzajnik, bez którego w takim zdaniu ani rusz
Powiedzcie, że macie coś po hiszpańsku, proszę powiedzcie |
|
|
|
 |
Kor
Moderator

Wiek: 30 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 26 Sierpień 2006, 02:16
|
|
|
OFFTOP
Może jakbym poszukał, to bym znalazł muchę .
END OF OFFTOP
A tak na serio, to nie sądzę, aby ktoś miał. |
|
|
|
 |
Malka

Dołączyła: 21 Lip 2006
|
Wysłany: 26 Sierpień 2006, 17:53
|
|
|
OT: To tak berdziej retorycznie było...
Rozwiązałam zagadkę hiszpańskiej śmierci, a własciwie nie rozwiązałam tylko znalazłam odpowiednią adnotację w hiszpańskiej wikipedii.
Otóż Śmierć tam rzeczywiście jest kobietą! Ale, ale... nie wyklinajmy od razu hiszpanów, jako, że fabuła "El Segador" czyli "Kosiarza" nie pozwala na takie przekręty ze zmianą płci, począwszy własnie od tej powieści nasz kochany Śmierć znowu jest facetem
cytat z wikipedii:
| Cytat: | | siendo este error corregido solo en algunas ediciones y mantenidos en otras. Es posible observar como en Mort, Isabel le llama "Mamá" (a pesar de que en original la palabra es "Papá") |
Drżyjcie będę tłumaczyć...
"Ten błąd został poprawiony tylko w niektórych wydaniach, a zachowany w pozostałych. Mozna zauwarzyc jak Mort nazywa Isabel "mamą" (chociaż w oryginale uzyto słowa "tata")" |
|
|
|
 |
settler
Administrator

Dołączył: 14 Lut 2004 Skąd: Gdańsk
|
Wysłany: 26 Sierpień 2006, 18:17
|
|
|
| Malka napisał/a: | | Mozna zauwarzyc jak Mort nazywa Isabel "mamą" (chociaż w oryginale uzyto słowa "tata")" |
eee... cos nie tak
A teraz dokonanie czlowieka, ktory zamiast znajomosci hiszpanskiego ma do dyspozycji internet i 5 sekund.
"Mozna zaobserwowac, jak w "Morcie", Isabell mowi "mama" (mimo iz oryginalnie bylo "tata")." |
_________________ Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu |
|
|
|
 |
|
|