Ulice Ankh-Morpork Strona Główna Ulice Ankh-Morpork
Dyskowe Forum Dyskusyjne :: dyskowe.info

/subscribe.phpRSS  FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum

Poprzedni temat «» Następny temat
Przesunięty przez: settler
23 Lipiec 2006, 12:50
Książki nie po polsku i nie po angielsku
Autor Wiadomość
Słupek 
VIP


Wiek: 22
Dołączył: 29 Kwi 2004
Wysłany: 24 Sierpień 2006, 01:27   

Venasque napisał/a:
Wlasnie a propos czy ktos ma jakas ksiazke PTerry'ego po francusku? Nie odwazylbym sie na probe czytania w tym jezyku (znam go bardzo slabo) ale ciekaw jestme jak np. tlumacza tytuly, imiona, nazwy itp

http://fr.wikipedia.org/w...monde#Habitants
W sieci jest wszystko ;p
_________________
“Smart people believe weird things because they are skilled at defending beliefs they arrived at for non-smart reasons.”
—Michael Shermer
 
 
     
Anoia 


Wiek: 26
Dołączyła: 23 Sie 2006
Skąd: dark side of the sun
Wysłany: 24 Sierpień 2006, 01:37   

pratchetowski Śmierć kobietą? toż to jakaś herezja...

wszystko? a pratchett po fińsku też by sie znalazl? co prawda finskiego ucze sie dopiero od roku, ale chcialabym sprobowac :) albo chociaz zobaczyc...
_________________
- Who are you?
- We are the Knights Who Say... 'Ni'!
- Ni!
- No! Not the Knights Who Say 'Ni'!
- The same!
 
     
XXXX-janka 


Dołączyła: 21 Lip 2006
Skąd: XXXX
Wysłany: 24 Sierpień 2006, 16:07   

Jak ktoś się przyzwyczaił do polskiej (lub angielskiej) pisowni i wymowy to trochę dziwnie się patrzy na inne języki.
Np. Vetinari po francusku Vétérini - zupełnie kojarzy mi się z weterynarzem....
Cohen le Barbare - jak lalka barbi
no i czy Mémé Ciredutemps to jest babcia Weatherwax??!! :shock:
 
 
     
Słupek 
VIP


Wiek: 22
Dołączył: 29 Kwi 2004
Wysłany: 24 Sierpień 2006, 16:48   

Lepiej ciesz się, że nie widziałaś nazw czeskich (także w wikipedii) :P
_________________
“Smart people believe weird things because they are skilled at defending beliefs they arrived at for non-smart reasons.”
—Michael Shermer
 
 
     
Malka 


Dołączyła: 21 Lip 2006
Wysłany: 25 Sierpień 2006, 22:50   

Kormaciek napisał/a:
A moje jest zdanie takie, że przydałby się z tej wersji hiszpańśkiej dialog, w któym SMIERĆ mói coś osobowo. Np. ZROBIŁEM TO. Bo jak tak mówi to jest luz, a jak mówi ZROBIŁAM TO, to lipa.


Nie da rady, w hiszpańskim tak nie ma.
Można troche z innej beczki... poszukać przymiotnika określającego śmierć, tylko tak można poznać czy to on czy ona... chociaż z drugiej strony w hiszpańskim jest sporo bezpłciowych przymiotników :-s

A wracając do samego LA MUERTE, to tak jak w polskim "śmierć" jest rodzaju żeńskiego, a "la" to rodzajnik, bez którego w takim zdaniu ani rusz ;)

Powiedzcie, że macie coś po hiszpańsku, proszę powiedzcie [-o<
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 26 Sierpień 2006, 02:16   

OFFTOP

Może jakbym poszukał, to bym znalazł muchę :mrgreen: .

END OF OFFTOP


A tak na serio, to nie sądzę, aby ktoś miał.
 
 
     
Malka 


Dołączyła: 21 Lip 2006
Wysłany: 26 Sierpień 2006, 17:53   

OT: To tak berdziej retorycznie było...

Rozwiązałam zagadkę hiszpańskiej śmierci, a własciwie nie rozwiązałam tylko znalazłam odpowiednią adnotację w hiszpańskiej wikipedii.
Otóż Śmierć tam rzeczywiście jest kobietą! Ale, ale... nie wyklinajmy od razu hiszpanów, jako, że fabuła "El Segador" czyli "Kosiarza" nie pozwala na takie przekręty ze zmianą płci, począwszy własnie od tej powieści nasz kochany Śmierć znowu jest facetem :mrgreen:

cytat z wikipedii:
Cytat:
siendo este error corregido solo en algunas ediciones y mantenidos en otras. Es posible observar como en Mort, Isabel le llama "Mamá" (a pesar de que en original la palabra es "Papá")

Drżyjcie będę tłumaczyć...
"Ten błąd został poprawiony tylko w niektórych wydaniach, a zachowany w pozostałych. Mozna zauwarzyc jak Mort nazywa Isabel "mamą" (chociaż w oryginale uzyto słowa "tata")"
 
     
settler 
Administrator


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 26 Sierpień 2006, 18:17   

Malka napisał/a:
Mozna zauwarzyc jak Mort nazywa Isabel "mamą" (chociaż w oryginale uzyto słowa "tata")"


eee... cos nie tak ;)

A teraz dokonanie czlowieka, ktory zamiast znajomosci hiszpanskiego ma do dyspozycji internet i 5 sekund.

"Mozna zaobserwowac, jak w "Morcie", Isabell mowi "mama" (mimo iz oryginalnie bylo "tata")."
_________________
Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu
 
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Theme modified by Vanti & Krejt.
Discworld, Ankh-Morpork and all related characters are trademarks registered by Terry Pratchett.
All trademarks are used with permission from Terry Pratchett.
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group - mangi