Ulice Ankh-Morpork Strona Główna Ulice Ankh-Morpork
Dyskowe Forum Dyskusyjne :: dyskowe.info

/subscribe.phpRSS  FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum

Poprzedni temat «» Następny temat
APF
Autor Wiadomość
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 17 Styczeń 2005, 12:32   APF

To może zacznę tak. Nie wiem jak inni użytkownicy forum, ale ja czytając książki o ŚD i inne książki Pratchett'a, posiłkuję się APF-em, czyli skarbnicą wszelakich objaśnień do ukrytych żartów i różnych nawiązań (przynajmniej jak czytam książkę pierwszy raz). Dla niewtajemniczonych (a są tacy ??) podaje linka do 'oficjalnej' strony APF-u
:arrow: http://www.ie.lspace.org/books/apf/

Jestem ciekawy czy też korzystacie z APF-u i w jakiej mierze spełnia swoje założenie.
  
 
 
     
I.Inni 


Wiek: 20
Dołączył: 09 Wrz 2004
Wysłany: 17 Styczeń 2005, 21:52   

Ja korzystam czasami. Niestety, ja angielski znam jako tako, więc tylko z grubsza kumam niektóre aluzje.
_________________
Curses upon you, Thomas Construction! Humanity will remember you as another Judas, if we aren’t all destroyed!
 
     
QbaJak 
Moderator


Wiek: 27
Dołączył: 15 Lut 2004
Skąd: Jastrzębie/W-wa
Wysłany: 17 Styczeń 2005, 23:31   

APF jak najbardziej - nawet mam wersje drukowana bo to jakos z kompa sie zle czyta - 365 stron A4 litego tekstu z marginesami 1 x 1 x 1,5 x 1,5 cm :D
_________________
Everyone has gods... but sometimes you don't think them gods.
 
 
     
Krejt 
Administrator


Wiek: 29
Dołączył: 13 Lut 2004
Wysłany: 18 Styczeń 2005, 11:09   

QbaJak napisał/a:
APF jak najbardziej - nawet mam wersje drukowana bo to jakos z kompa sie zle czyta - 365 stron A4 litego tekstu z marginesami 1 x 1 x 1,5 x 1,5 cm :D

Desperat. :)

Chociaż jak dorobię się kiedyś laserowej drukarki to też sobie chyba druknę. ;)
 
 
     
settler 
Pirat Rabarbar


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 18 Styczeń 2005, 12:05   

dobry pomysl z wydrukowaniem
aktualnie do APFa zagladam sporadycznie, ale macie racje, ze warto zmienic
_________________
Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu
 
 
     
QbaJak 
Moderator


Wiek: 27
Dołączył: 15 Lut 2004
Skąd: Jastrzębie/W-wa
Wysłany: 18 Styczeń 2005, 19:38   

Krejt napisał/a:

Desperat. :)
Chociaż jak dorobię się kiedyś laserowej drukarki to też sobie chyba druknę. ;)


:D dokladnie tak to wygladalo, a ze ksiazki to tak nie ladnie drukowac to na cos sie w koncu trzeba bylo decydowac coby za duzo praw autorskich nie lamac (... o ile sie nie myle to w APF w disclamerze i tak jest ze wszystko co sie w APF znajduje nazlezy do PTerrewgo wiec nie za bardzo sie udalo ;) )
_________________
Everyone has gods... but sometimes you don't think them gods.
 
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 20 Styczeń 2005, 11:47   

No właśnie od dawna już myślałem o zrobieniu stronki o ŚD.
Ale forumowicze zadbali o to by prawie niczego na polskich stronkach nie zabrakło włącznie z chyba największym zbiorem okładek.
A że chyba jakiś rok temu przetłumaczyłem Wyjaśnienia z APF-u dotyczące 'Morta', bo raz że mnie korciło, a drugi raz, to że w co drugim objaśnieniu musiałem sięgać po słownik albo po google, pomyślałem, że może niezłym pomysłem byłoby zrobić stronę z APF PL.
Dodam tylko że wszystko byłoby legalnie za zgodą twórcy, czyli Leo Breebaart'a

Co wy na to :?:
  
 
 
     
QbaJak 
Moderator


Wiek: 27
Dołączył: 15 Lut 2004
Skąd: Jastrzębie/W-wa
Wysłany: 20 Styczeń 2005, 13:18   

heh pomysl fajny i sam sie kiedys za jego realizacje zabieralem (mam czesc przetlumaczonego KM ... gdzies lezy na dysku w domu - juz wiecie po co mi byl drukowany APF - co jak co ale notatki to sie robi najlepiej na serwetkach do kawy zdala od komputera) i gdyby tylko ktos powiesil nede mna topor to na pewno bym to skonczyl (tzn. KM na pewno)

jesli tylko mowisz powaznie to ja sie chetnie do projektu przylacze byle..... PO SESJI

a o problemach z tumaczeniem to wiem - niby jak sie czyta po ang to mniej wiecej wiadomo o co chodzi, najgorsze jest jednak to ze nie da sie tekstu przeniesc latwo na j.p a to glownie dlatego ze trzeba dobrze znac tworczosc PTerrego, tlumaczenie PWC (takie smaczki jak nazwy bram o ktore kiedys pytalem w odpowiednim watku - ciekawe czy ktos sie domysla po co mi byly potrzebne ;) oraz niuanse jesykowe dzieki ktory niektore punkty z APF robia sie pozbawione sensu ze wzgledu na jezyk polski np. jeden z pierwszych w CoM dotyczacy plci A'Tuina [zabranie stanowiska przez pterrego piszac He]) i miec sporo wiedzie ogolna (np w punkt o jakims smiesznym zakonie - polapalem sie o co chodzi dzieki Aidzie - jeszcze raz thnx :D )

narazie nie bede sie rozpisywal - bo skoro zaproponowales temat to pewnie masz juz jakas koncepcje jego rozwiniecia, ewentualnie potem wrzuce swoje 3 grosze

z forumowiczow na pewno by sie nam przydal Erpegis bo o ile wiem to studiuje anglistyke
co do legalnosci calego przedsiewziecia Lee nie musimy pytac - spojrz jeszcze raz we wstep, jesli go nie zmienili od czasu mojej druknietej wersji to znajdziesz tam info ze calosc i tak nalezy do PTerrego :)

mialem sie nie rozpisywac wiec jedyne co mi teraz pozosteje to miec nadzieje
ze (zdam sesje ;) ) i projekt nie upadnie /*tak jak niektore SAM'y scenariusze i filmy po ktorych ostatnio ani widu ani slychu :-# */
_________________
Everyone has gods... but sometimes you don't think them gods.
 
 
     
I.Inni 


Wiek: 20
Dołączył: 09 Wrz 2004
Wysłany: 20 Styczeń 2005, 14:25   

QbaJak napisał/a:
/*tak jak niektore SAM'y scenariusze i filmy po ktorych ostatnio ani widu ani slychu :-# */


Ty się scenariuszem nie przejmuj. Ja piszę go nadal, tylko ostatnio czasu zbytnio nie mam.
_________________
Curses upon you, Thomas Construction! Humanity will remember you as another Judas, if we aren’t all destroyed!
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 20 Styczeń 2005, 19:25   

No to właśnie mi się wyjaśniła pewna kwestia.
Bo kiedyś dawno na necie spotkałem część tłumaczenia do KM i można powiedzieć, że to też był czynnik inspirujący mnie do działania. Tylko nie wiedziałem kto podjął się tego zadania, no ale teraz już wiem. Respect QbaJak

Wiem, że są pewne problemy w tłumaczeniu, bo właśnie dokonałem poprawek do 'Morta' i niektóre rzeczy uzmysłowiłem sobie dopiero teraz, co oznaczają.
Dlatego np. same objaśnienia do Morta są trochę pokaźniejsze, gdyż zawierają np. objaśnienia co niektórych, nieznanych lub mało popularnych dzieł do których odnosi się Pratchett.

Jestem juz na ukończeniu ZMIJUS-a, i WCL, i jak tylko uzgodnię z kumplem szczegóły związane z miejscem na serwerze, to pokażę moje dotychczasowe wypociny.
No i osądzicie, czy w ogóle taki przetłumaczony APF się sprawdza, czy pomaga zrozumieć niektóre nawiązania itp.

Dodam jeszcze że sam czytając WCL znalazłem kilka miejsc, które można skomentować, (przynajmniej tak mi się zdaje) więc zachęcam do postowania jak ktoś coś znajdzie. Jakby się uzbierała, powiedzmy, 2-cyfrowa liczba odniesień które sami znaleźliśmy, można wysłać do lspace.org i wkład dla potomnych zapewniony

Na razie czekam jeszcze ciągle na wasze opinie i sugestie ->im więcej tym lepiej.
Wszelkie pomysły i pomoc mile widziana.

Jeżeli sądzicie, że Projekt APF PL ma szansę ruszyć i stać się przydatnym źródłem informacji dla czytelników-miłośników Pratchett’a i nie tylko, to można by było się zastanowić nad jakimś fajnym spolszczeniem samej nazwy APF. Przyznam, że myślałem o tym i nie mam konkretnych pomysłów. A osoby, które chciałyby się dowiedzieć dlaczego APF zowie się tak a nie inaczej, mogą o tym przeczytać na
www.lspace.org
  
 
 
     
QbaJak 
Moderator


Wiek: 27
Dołączył: 15 Lut 2004
Skąd: Jastrzębie/W-wa
Wysłany: 20 Styczeń 2005, 20:03   

Kormaciek napisał/a:
No to właśnie mi się wyjaśniła pewna kwestia.
Bo kiedyś dawno na necie spotkałem część tłumaczenia do KM i można powiedzieć, że to też był czynnik inspirujący mnie do działania. Tylko nie wiedziałem kto podj±ł się tego zadania, no ale teraz już wiem. Respect QbaJak


heh to na pewno nie ja chyba ze mi ktoreś konto zhakowałeś ;)

Kormaciek napisał/a:
Jestem juz na ukończeniu ZMIJUS-a, i WCL,


no to widzę ze zapału Ci nie brakło
co do miejsca na serverze to chyba nie będzie problemu, jako ze to sam tekst wiec mało zajmuje

najlepiej by było gdyby APF znalazł sie na Ulicach jako oddzielny dział forum, z częścią "oficjalna" do każdej ksiązki - czyli niemodyfikowalna, podpięte i z zamkniętymi tematami oraz z częścią nieoficjalna z także z tematem do każdej ksiązki żeby użytkownicy mogli wyrażać swoje opinie nt. jakości/sposobu tłumaczeń... ale to juz chyba kwestia Krejta - no chyba ze chcesz mieć oddzielna do tego stronkę

Kormaciek napisał/a:
Jeżeli sądzicie, że Projekt APF PL ma szansę ruszyć i stać się przydatnym źródłem informacji dla czytelników-miłośników Pratchett'a i nie tylko, to można by było się zastanowić nad jakimś fajnym spolszczeniem samej nazwy APF.


najlepiej chyba najprościej PAPF - Polish/Polski APF
no chyba ze chcecie wszystko spolszczać to może PKPP - Polska Księga Przypisów Pratchett’a
_________________
Everyone has gods... but sometimes you don't think them gods.
 
 
     
Vanti 
Moderator


Wiek: 28
Dołączył: 15 Lut 2004
Skąd: Konin/Warszawa
Wysłany: 20 Styczeń 2005, 20:49   

Cytat:
no chyba ze chcecie wszystko spolszczac to moze PKPP - Polska Ksiega Przypisow Pratchetta

Nie taki glupi pomysl :wink: Tak na marginesie - jutro powinienem wrzucic maly update stronki. Oprocz garsci newsow bedzie mozna tez sciagnac najnowsza (dziewiata) wersje APFa w pdf'ie.
_________________

And I know that we've still got time
But I do not think we're invincible

"Juggernauts" Enter Shikari
 
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 24 Styczeń 2005, 21:50   

Tak jak już wcześniej postowałem, w tłumaczeniu komentarzy do Wolnych Ciutludzi zbliżam się do końca. Jednak wyniknęły pewne problemy. Otóż nie mogę zlokalizować, lub nie jestem pewien czy mam rację co do niektórych fragmentów z książki. Najczęściej są to wypowiedzi Figli, które w tak 'fantastyczny sposób przetłumaczyła pani..., no wszyscy wiedzą o kim mówię.

I w związku z tym, mam taką małą prośbę. Jeżeli ktoś jest szczęśliwym posiadaczem
oryginalnych WCL, lub ma blisko do Empiku gdzie takowe wydanie można spotkać (niestety w Cz-wie nie ma), to proszę o pomoc w zlokalizowaniu poniższych fragmentów. Najmilej widziane będą 3 zdania: jedno przed tym z kłopotliwym cytatem, następnie to z cytatem i ostatnie zdanie bezpośrednio za tym dokuczliwym :) Numer strony w [p. xxx] to numer strony w wydaniu angielskim wg Apf-u.

Co prawda, to do niektórych cytatów, proponowane odpowiedniki z polskiego tłumaczenia wydają mi się słuszne (np. numer 5), jednak nie chcę nikogo wprowadzić w błąd, dając do rąk APF-a opartego na domysłach w co poniektórych przypadkach.

Pod spodem napisałem moje domysły, numer strony [s. xxx] to numer strony na której
powinien znajdować się przetłumaczony dokuczliwy cytat (ewentualnie jedna strona w tył lub w przód). Jeżeli ktoś czuje się na siłach w szkockim (najczęściej szkocki gaelicki)
to proszę również o pomoc.


:arrow: 1. [p. 41] “Yan Tan Tethera”
[s. 30] 'swoim małym mendelkiem' {prawdopodobnie}


:arrow: 2. [p. 67] “ ‘It’s a’ gang agley.’ ”
[s. 48] 'to beznadziejne' {prawdopodobnie}


:arrow: 3. [p 75] “ ‘[. . . ] yer bogle [. . . ]’ ”
[s. 54] 'dla ciebie, strupie' {prawdopodobnie}


:arrow: 4. [p. 75] “ ‘[. . . ] courtesy of Big Yan!’ ”
[s. 54] ?????????


:arrow: 5. [p. 92] “ ‘[. . . ] it means our kelda is weakenin’ fast, [. . . ]’ ”
[s. 65] 'wkrótce odejdzie nasza wodza' {prawdopodobnie}


:arrow: 6. [p. 138] Tir-far-Thiónn
[s. 98] 'w naszym języku by brzmiało Woda' {prawdopodobnie}


:arrow: 7. [p. 173] “ ‘Cloggets are a trembling of the greebs in hoggets,’ ”
[s. 122] 'zatykanie powoduje dygot' {prawdopodobnie}


:arrow: 8. [p. 317] „ ‘[. . . ] that big heap o’ jobbies that just left [. . . ]’ ”
[s. 220] ???? ten to jest dopiero dokuczliwy.


Najśmieszniejsze jest to, że komentarze do tych cytatów mam już przetłumaczone, a i tak przekład uniemożliwia mi zlokalizowanie ich.

[do modów: ewentualnie można założyć nowy temat, np. 'Dokuczliwe komentarze', żeby nie jak uważacie]

Pomożecie :?:
  
 
 
     
settler 
Pirat Rabarbar


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 25 Styczeń 2005, 00:05   

pomozemy!

czasem polskie cytaty moga byc troche poszerzone, po to, aby latwiej bylo zrozumiec - sam to "obrobisz"

Cytat:

:arrow: 1. [p. 41] “Yan Tan Tethera”
[s. 30] 'swoim małym mendelkiem' {prawdopodobnie}


When Tiffany got a little older, she found out that ‘jiggit’ meant twenty in the Yan
Tan Tethera, the ancient counting language of the shepherds. The older people still
used it when they were counting things they thought of as special. She was Granny
Aching’s twentieth grandchild.

"mendel" oznaczał piętaście, ale już dawno słowo to wyszło z użycia


Cytat:

:arrow: 2. [p. 67] “ ‘It’s a’ gang agley.’ ”
[s. 48] 'to beznadziejne' {prawdopodobnie}


The one who hadn’t been doing much talking nudged the other one. ‘Best do as she
says,’ it said. ‘It’s a’ gang agley. Ye canna cross an Aching an’ this one’s a hag. She dinged
Jenny an’ no one ha’ ever done that afore.’

to beznadziejne


Cytat:

:arrow: 3. [p 75] “ ‘[. . . ] yer bogle [. . . ]’ ”
[s. 54] 'dla ciebie, strupie' {prawdopodobnie}


Tiffany heard the man shout: ‘Here’s a face full o’ dandruff for ye, yer bogle, courtesy of
Big Yan!’ and then the man hit the horse between the eyes with his head.

{samo} strupie


Cytat:

:arrow: 4. [p. 75] “ ‘[. . . ] courtesy of Big Yan!’ ”
[s. 54] ?????????


{cytat angielski patrz wyżej}

{jako, że tego nie ma w tekście to przytocze cały ten akapit w wersji polskiej}
- To dla ciebie, strupie! - krzyknął i trzasn±ł konia głową między oczy.


Cytat:

:arrow: 5. [p. 92] “ ‘[. . . ] it means our kelda is weakenin’ fast, [. . . ]’ ”
[s. 65] 'wkrótce odejdzie nasza wodza' {prawdopodobnie}


‘Cuz if the Quin is here then it means our kelda is weakenin’ fast,’ said the helmettwiddler.
‘An’ we’ll ha’ naeone tae look after us.’

{polska wersja - dokładnie tak jak napisałeś}


Cytat:

:arrow: 6. [p. 138] Tir-far-Thiónn
[s. 98] 'w naszym języku by brzmiało Woda' {prawdopodobnie}


‘A good name. In our tongue you’d be Tir-far-thoinn, Land Under Wave,’ said the
kelda. It sounded like ‘Tiffan’.

{mniej wiecej - nieprzetłumaczalne, więc wyszło tak}
- Dobre imię, w naszym języku by brzmiało Woda - powiedziała wodza.
{poza tematem - kolejny przykład na bezsensowność tłumaczenia imienia Tiffany}


Cytat:

:arrow: 7. [p. 173] “ ‘Cloggets are a trembling of the greebs in hoggets,’ ”
[s. 122] 'zatykanie powoduje dygot' {prawdopodobnie}


‘Cloggets,’ she said aloud. Around her, the pictsies nodded their heads and nudged one
another.
‘Cloggets are a trembling of the greebs in hoggets,’ she read, ‘which can lead to
inflammation of the lower pasks. If untreated, it may lead to the more serious condition of
Sloke. Recommended treatment is daily dosing with turpentine until there is no longer either any trembling, or turpentine, or sheep.’

Zatykanie wywołuje dygot


Cytat:

:arrow: 8. [p. 317] „ ‘[. . . ] that big heap o’ jobbies that just left [. . . ]’ ”
[s. 220] ???? ten to jest dopiero dokuczliwy.


‘That’s grand!’ said the pictsie. The lads were a bit worried, ye ken. I’ll run up an’ tell
them.’ He lowered his voice. ‘An’ would ye like me to run after that big heap o’ jobbies that
just left and see that he falls off his horse again?’

za wielkimdziełem, który przed chwilą z tąd wyszedł
{dla głębszego zrozumienia przeczytaj sobie cały akapit}


numery stron, które podałeś wszędzie się zgadzaj±
_________________
Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu
 
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 26 Styczeń 2005, 10:10   

:arrow: Serdeczne dzięki, Settler, naprawdę bardzo mi pomogłeś. 8-)
Jak tylko się uporam z zalkami, to WCL powinno być gotowe.

:arrow: Myślałem nad publikacją APF-u. I chyba dobrym pomysłem będzie zrobienie jakiejś stronki stricte z APF-em PL (muszę szybko coś sklecić). Z kolei Forum byłoby idealnym , ogólnodostępnym miejscem gdzie można by było umieszczać sugestie, zastrzeżenia, (pochwały :wink: ) i propozycje własnych komentarzy. ]
Można by np. stworzyć osobny dział tylko do kwestii APF-owskiej, a w nim tematy odnośnie każdej z pozycji ¦D.

:arrow: Czytając WCL znalazłem kilka miejsc które myślę można skomentować i umieścić w APF PL (niedługo zbiorę informację i zapostuje), zachęcam więc, jeżeli ktoś coś znalazł co uważa, że jest aluzją, ukrytym żartem, nawiązaniem, niech pisze, wszelka pomoc mile widziana.
  
 
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 27 Styczeń 2005, 14:26   

Settler, zapomniałem jeszcze napisać jednego cytatu wtedy, mianowicie:

[p. 285] „ ‘[. . . ] ye bloustie ol’ callyack that ye are!’ ”
[s. 198] 'Twarrrrda z ciebie kobieta, Krrrrólowo!'

Jeżeli miałby¶ trochę czasu, to zobacz polski przekład.


W Maurycym komentarzy jest mniej do tlumaczenia, chociaż z jedn± rzecz± nie mogę doj¶ć do ładu:

:arow: [p. 81] “ ‘[. . . ] the Acme Poison Company [. . . ]’ ”
[s. 80-81] "Niebezpieczenstwo: Hydrogen Dioxide", "Przeciw pladze szczurów",
"Lont" i "Szczury precz" i "Morderszczur".

My¶lę, że Acme... zostało przetumaczone jako "Przeciw pladze szczurów", no ale je¶li kto¶ posiada oryginał Maurycego, to byłbym bardzo wdzięczny za rozwianie w±tpliwo¶ci.
(też w takiej wersji jak Settler, czyli +jedno zdanie w tył i +jedno zdanie po cytacie).
 
 
     
settler 
Pirat Rabarbar


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 27 Styczeń 2005, 15:33   

WCL

Cytat:
[p. 285] „ ‘[. . . ] ye bloustie ol’ callyack that ye are!’ ”
[s. 198] 'Twarrrrda z ciebie kobieta, Krrrrólowo!'


‘Oh, ‘tis you, izzut?’ said Rob Anybody, glaring up at the Queen. ‘Face to face wi’ ye at
last, ye bloustie ol’ callyack that ye are! Ye canna’ come here, unnerstand? Be off wi’ ye!
Are ye goin’ to go quietly?’

[s. 197]
- O, to ty! - Rozbój spogl±dał płon±cym wzrokiem na Królow±. - Wreszcie twarz± w twarz. Nie powinna¶ tu przychodzić, rozumiesz? Wyno¶ się st±d. Pójdziesz po dobroci czy nie?
{brak przecinka w ostatnim zdaniu jest błedem wydawnictwa nie moim :) }


ZM

Cytat:

[p. 81] “ ‘[. . . ] the Acme Poison Company [. . . ]’ ”
[s. 80-81] "Niebezpieczenstwo: Hydrogen Dioxide", "Przeciw pladze szczurów",
"Lont" i "Szczury precz" i "Morderszczur".


'Oh, well, in that case I can see dozens of secret passages,' said Maurice. 'Doors, windows, that calendar from the Acme Poison Company, that cupboard over there, that rathole, that desk, that—'

[s. 80]
- No cóż, w takim razie widzę kilkana¶cie wej¶ć do tajemnych przej¶ć - rzekł Maurycy. - Drzwi, okna, ten kalendarz firmy produkuj±cej trunki, kredens, szczurza dziura, biurko...
_________________
Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu
 
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 3 Luty 2005, 11:50   

Mam małe pytanko, czy znacie jakie¶ fajne internetowe słowniki [zwykłe, idiomalne, wyrażeniowe] :?:

Niestety muszę często się posiłkować nimi w tłumaczeniu, a używam tego ze strony http://www.ling.pl/
Byłbym wdzięczny za linki do innych rzetelnych słowników.
 
 
     
settler 
Pirat Rabarbar


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 3 Luty 2005, 13:29   

ja uzywam
www.dict.pl - ten jest maly i raczej sredni
[URL]slowniki.onet.pl[/URL] - wiekszy i lepszy :)
pewno jest ich jeszcze troche
na stronach zagranicznych tez zapewne znajdziesz jakies porzadne angielsko-angielskie
_________________
Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu
 
 
     
natasha
[Usunięty]

Wysłany: 3 Luty 2005, 16:50   

taki porządny angielsko-angielski (z którego zazwyczaj kożystam) to na -
http://www.askoxford.com/

na z angielsko-polskim jest gorzej,chyba jednak ling największy (ale też nie doskonały :? )
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  


Theme modified by Vanti & Krejt.
Discworld, Ankh-Morpork and all related characters are trademarks registered by Terry Pratchett.
All trademarks are used with permission from Terry Pratchett.
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group - recenzje mang