Ulice Ankh-Morpork Strona Główna Ulice Ankh-Morpork
Dyskowe Forum Dyskusyjne :: dyskowe.info

/subscribe.phpRSS  FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum

Poprzedni temat «» Następny temat
APF
Autor Wiadomość
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 2 Marzec 2005, 08:56   

No coż, ponawiam pytanie o nazwę dla APF PL. W oryginale brzmi The Annotated Pratchett File

Nazwa, któr± zaproponował QbaJak - Polska Księga Przypisów Pratchett'a jest jednakowa dobrze pasuj±ca i kłopotliwa. Kłopotliwa z tego względu, iż chciałbym za wszelk± cenę unikn±ć w nazwie wyrazu 'przypis', gdyż

a) żeby odróżnić przypisy Pratchett'a w ksi±żkach (te krótkie fragmenty z * napisane mał± czcionk± ) w tłumaczeniu poszczególnych czę¶ci APF używam słowa komentarz, które uwważam, bardziej pasuje.
Np. See also the annotation for p. 159/115 of Small Gods - Zobacz komentarz do Pomniejszych Bóstw [s....]

b) no i ogólnie przypis (ang. footnote) bardziej kojarzy się z krótkim wyja¶nieniem, czy pobocznym tekstem na dole strony.

Dlatego dobrze by było żeby nazwa zawierała słowo komentarz. Choć oczywi¶cie nie musi, jeżeli kto¶ ma oryginalny pomysł na spolszczenie. Ewentualnie może zostać tymczasowo lub permanentnie APF PL :?

Moja propozycje to:
:arrow: Zbiór Komentarzy do ¦wiata Dysku
:arrow: Księga Komentarzy ze ¦wiata Dysku
:arrow: Komentarze ¦wiata Dysku :?
:arrow: Polska Księga Dyskowych Komentarzy
 
 
     
QbaJak 
Moderator


Wiek: 27
Dołączył: 15 Lut 2004
Skąd: Jastrzębie/W-wa
Wysłany: 2 Marzec 2005, 11:32   

Moze po prostu PolishAPF/PolskiAPF = PAPF, bo szczerze mowiac wersje z komentarzami sa torszke dziwne, przynjamnije jak na moj gust
_________________
Everyone has gods... but sometimes you don't think them gods.
 
 
     
Blade_Master 
VIP


Wiek: 20
Dołączył: 23 Lut 2004
Skąd: Ostrowiec Św.
Wysłany: 2 Marzec 2005, 15:13   

Fajnie, że kto¶ się zaj±ł tego typu spraw± (PKPP).

Co do nazwy to : "Polska Księga Przypisów Pratchett'a" tu pasuje. A skrót od tego też ładny : PKPP :)

Przypis lub komentarz - raczej komentarz, choć wtedy tytuł nie będzie taki jak powinien.
_________________
Du ju lana it banana?
 
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 2 Marzec 2005, 17:44   

Można jeszcze pokombinować ze słowem OBJA¦NIENIE lub WYJA¦NIENIE, no bo to s± obja¶nienia jakby nie patrzyć do konkretnych cytatów. [Powtarzam że przypis najczę¶ciej jest kojarzony z jakim¶ tekstem napisanym drobnym druczkiem na dole strony.]

Np.
:arrow: Księga Pratchett'owych Obja¶nień
:arrow: Polska Księga Pratchett'owych Obja¶nień
 
 
     
Blade_Master 
VIP


Wiek: 20
Dołączył: 23 Lut 2004
Skąd: Ostrowiec Św.
Wysłany: 3 Marzec 2005, 16:53   

Cytat:
Księga Pratchett'owych Obja¶nień
Polska Księga Pratchett'owych Obja¶nień

Nie wiem dlaczego, ale to 'Pratchett'owych' jako¶ nie pasuje.
Może : Polska Księga Obja¶nień Pratchetta. To już lepiej / Tak wogóle to można ułożyć sporo kombinacji z tego...
_________________
Du ju lana it banana?
 
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 4 Marzec 2005, 12:48   

[quote="Blade_Master"]
Cytat:
Tak wogóle to można ułożyć sporo kombinacji z tego...



No wła¶nie więc zachęcam do różnych kombinacji..... 8-[
 
 
     
I.Inni 


Wiek: 20
Dołączył: 09 Wrz 2004
Wysłany: 5 Marzec 2005, 21:20   

Na pro¶bę Kormaćka - komentarz do "Wolnych Ciutludzi":

[s. 43] "No a szkoła... jaka to szkoła? Lekcje latania na miotle i nauka, jak zrobić, by czubek kapelusza był naprawdę ostry, no i czarodziejskie posiłki i mnóstwo koleżanek..."

W tym fragmencie Pratchett prawdopodobnie kpi z cyklu o Harrym Potterze i z innych ksi±żek dla młodzieży o szkołach dla czarodziejów/czarownic. Fragment ten jest ¶mieszniejszy pod koniec ksi±żki, gdy okazuje się, na czym naprawdę ma polegać nauka o magii.
_________________
Curses upon you, Thomas Construction! Humanity will remember you as another Judas, if we aren’t all destroyed!
 
     
Blade_Master 
VIP


Wiek: 20
Dołączył: 23 Lut 2004
Skąd: Ostrowiec Św.
Wysłany: 9 Marzec 2005, 12:58   

http://sjp.pwn.pl/slowo.php?co=przypis

A może się coś z tego ułoży ?

- Polska Księga Addendów Pratchett’a [PKAP]
- Polskie Marginalia Pratchett’a [PMP]
- Polskie Pratchett’owe Addendy [PPA]
- Polska Księga Przypisów Pratchett’a [PKPP]
- Polskie Adnotacje Pratchett’a [PAP]
- Księga Polskich Adnotacji Pratchett’a [KPAP]
- Polskie Komentarze Pratchett’a [PKP]
- Księga Polskich Komentarzy Pratchett’a [KPKP]
- Zbiór Polskich Marginalii Pratchett’a [ZPMP]
- Polski zbiór Addendów Pratchett’a [PZAP]
- Przypisy Odautorskie Pratchett’a [POP]
- Polskie Dopisy Pratchett’a [PDP]
- Zbiór Polskich Dopisów Pratchett’a [ZPDP]
- Polski Zbiór komentarzy Świata Dysku [PZKŚD]
- Zbiór Polskich Adnotacji Świata Dysku [ZPAŚD]
- Dyskowe Adnotacje Pratchett’a [DAP]
- Księga Spolszczonych Adnotacji Pratchett’a [KSAP]
- Spolszczone Adnotacje Pratchett’a [SAP]
- Spolszczone Marginalia Pratchett’a [SMP]
- Polskie Marginalia Świata Dysku [PMŚD]
- Zbiór Komentarzy i Przypisów Pratchett’a [ZKiPP]
- Polska Księga Dopisków Pratchett’a [ PKDP]
[NEW]
---
- Polska Księga Objaśnień Pratchett’a [PKOP]
- Polski Zbiór Wyjaśnień i Rozważań Pratchett’a [PZWiRP]
- Polskie Objaśnienia Świata Dysku [POŚD]
- Polski Przewodnik Świata Dysku [ PPŚD]
- Polskie Tłumaczenia Świata Dysku [PTŚD]
- Zbiór Adnotacji i Dopisków Pratchett’a [ZAiDP]
- Polskie Notatki Świata Dysku [PNŚD]
- Polski Zbiór Adnotacji i Rozważań Świata Dysku [PZAiRŚD]
- Polskie Wyjaśnienia Pratchett’a [PWP]
- Polski Zbiór Preparacji Świata Dysku [PZPŚD]
- Polski Zbiór Zagadnień Pratchett’a [PZZP]
- Polski Zbiór Zagadnień Świata Dysku [PZZŚD]
- Spolszczony Zbiór Zagadnień Pratchett’a [SZZP]
- Spolszczone Adnotacje i Komentarze Pratchett’a [SAiKP]
- Polska Kolekcja Adnotacji i Komentarzy Pratchett’a [PKAiKP]
- Spolszczona Księga Ciekawostek Świata Dysku [SKCŚD]
- Polskie Spolszczone Ciekawostki Pratchett’a [PSCP]
- Polski Notes Pratchett’a [PSCP]
- Polskie Notowania i komentarze Pratchett’a [PSCP]
- Polski Zbiór Komentarzy i Przypisów Pratchett’a [PZKiPP]
- Polskie Interpretacje Świata Dysku [PIŚD]

---

Albo po prostu Polish APF [PAPF]


-Pewnie co najmniej połowa z tego to brednie i nic niewarte wypociny, ale przynajmniej się starałem.
_________________
Du ju lana it banana?
  
 
 
     
AMPS 


Wiek: 25
Dołączył: 05 Lut 2005
Skąd: Warszawa
Wysłany: 9 Marzec 2005, 15:51   Glidia Poszukiwaczy Żartów

Blask Fantastyczny s. 107 wers 17

Cytat:
To wyjątkowa gra. Nazywa się... - Dwukwiat urwał. Języki obce niebyły jego mocną stroną. -W waszej mowie nazywa się na przykład, jak ta rzecz, którą przerzucacie przez rzekę. - Dodał: - Tak myślę.


Dwukwiatowi chodzi o most / brydż czyli Bridge po angielsku.

Moja refleksja na temat Dwukwiata. Jest on parodią typowego japońskiego turysty. Chodzi mi o takich co mają po pięć aparatów fotograficznych ,ciągle robią zdjęcia i zachwycają się wszystkim co zobaczą. Wystarczy dodać że pochodzi z kontynentu przeciwwagi, który jest odpowiednikiem Azji.




* je¶li tam jest to przepraszam za przeoczenie
_________________
Mordercy Pluszowych Misiów - Łączcie Się
 
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 9 Marzec 2005, 17:40   

:shock: niezłe

Co ja bym popierał:

- Polska Księga Addendów Pratchett’a [PKAP]
- Polskie Marginalia Pratchett’a [PMP]
- Polskie Pratchett’owe Addendy [PPA]
- Polska Księga Przypisów Pratchett’a [PKPP]
- Polskie Adnotacje Pratchett’a [PAP]
- Księga Polskich Adnotacji Pratchett’a [KPAP]
- Polskie Komentarze Pratchett’a [PKP]
- Księga Polskich Komentarzy Pratchett’a [KPKP]
- Zbiór Polskich Marginalii Pratchett’a [ZPMP]
- Polski zbiór Addendów Pratchett’a [PZAP]
- Przypisy Odautorskie Pratchett’a [POP]
- Polskie Dopisy Pratchett’a [PDP]
- Zbiór Polskich Dopisów Pratchett’a [ZPDP]
- Polski Zbiór komentarzy ¦wiata Dysku [PZK¦D]
- Zbiór Polskich Adnotacji ¦wiata Dysku [ZPA¦D]
- Dyskowe Adnotacje Pratchett’a [DAP]
- Księga Spolszczonych Adnotacji Pratchett’a [KSAP]
- Spolszczone Adnotacje Pratchett’a [SAP]
- Spolszczone Marginalia Pratchett’a [SMP]
- Polskie Marginalia ¦wiata Dysku [PM¦D]
- Zbiór Komentarzy i Przypisów Pratchett’a [ZKiPP] - jeżeli wypali to co będzie w Gildii Poszukiwaczy Żartów, to będzie najbardziej odpowiednia nazwa

Może dodam jeszcze

- Księga Spolszczonych Komentarzy Pratchett'a

--------------

Mam pytanie takie małe.
Czy któryś z forumowiczów jest w posiadaniu polskiego odpowiednika gry Monopol. Poszukuje mianowicie dokładnych napisów z karty Szansy IDZIESZ DO WIEZIENIA.

Przyda mi się do tłumaczenia
:arrow: http://www.ie.lspace.org/...rd-sisters.html

A, i co to są za karty Community Chest, jeśliby ktoś wiedział bardzo proszę o zapostowanie.
  
 
 
     
Blade_Master 
VIP


Wiek: 20
Dołączył: 23 Lut 2004
Skąd: Ostrowiec Św.
Wysłany: 9 Marzec 2005, 17:58   

Wystarczy tylko trochę pokombinować, reszta to to tylko formalność.

Cytat:
Czy któryś z forumowiczów jest w posiadaniu polskiego odpowiednika gry Monopol. Poszukuje mianowicie dokładnych napisów z karty Szansy IDZIESZ DO WIEZIENIA.


Dobra, znalazłem kartę, na strychu, w pajęczynie. A tu jest i jej treść ("SZANSA") :

IDZIESZ DO WIĘZIENIA
IDZIESZ BEZPOŚREDNIO DO WIĘZIENIA
NIE PRZECHODZISZ PRZEZ "START"
NIE INKASUJESZ $200

[EDIT] ---
- Community Chest - To jest karta (w grze) Monopoly. Mamy tutaj (w grze) dwie karty :
SZANSA i WSPÓLNA SKRZYNKA (czyli - Community Chest)

---
Ze względu, że nie miałem nicdoroboty to pozwoliłem sobie przetłumaczyć kawałek :


[s. 8] "Bogowie wolą okrutne, proste gry, gdzie NIE OSIĄGASZ TRANSCENDENCJI, ale Trafiasz Prosto w Otchłań; [...]"

Najprawdopodobniej najczęściej spotykana karta "SZANSY" ( lub "WSPÓLNEJ SKRZYNKI" ) w grze Monopoly:
"IDZIESZ DO WIĘZIENIA --- IDZIESZ BEZPOŚREDNIO DO WIĘZIENIA. NIE PRZECHODZISZ PRZEZ "START". NIE INKASUJESZ $200." (albo 200 funtów, albo 200 bonów, albo 200 czegokolwiek).


- Mam nadzieję, że pomogłem :wink:
_________________
Du ju lana it banana?
  
 
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 12 Marzec 2005, 09:16   

Jeżeli ktoś posiada przedrukowaną wersję NŚD cz. I (ja mam tą starą, dużą) w mniejszym rozmiarze, to czy chciałoby się mu sprawdzić odpowiedniki stron z cytatmi w APF. Żeby było szybciej podam numery stron z cytatami ze starego wydania:

[s. 14] „- Żyje tam masa centaurów, faunów i innych dziwacznie zbudowanych magicznych dziwolągów (…)” {przedostatni strona rozdz. 1 }

[s. 34] „- No cóż, panie nadrektorze, mógłby pan zapytać, do czego przydaję się nowo narodzone dziecko…” {połowa rozdz. 5}

[s. 36] „(…) starożytną zasadę WYGIWYGAINGW.”
{przypis na samym końcu rozdz. 5}

[s. 45] „Nadszedł dzień drugi…” {tuż za pierwszymi *** w rozdz. 7}

[s. 47] „- Jako w górze, tak I na dole (…)”
{przedostatnia strona rozdz. 7}

[s. 76] „Nadszedł dzień czwarty.” {tuż za drugimi *** w rozdz. 13}

[s. 77] „1. Rzeczy się rozpadają, ale jądra trzymają się dalej.”
{jedna z REGUŁ na końcu rozdz. 13}

[s. 91] „- Dni i noce – wyjaśnił Myślak. – I pory roku, jeśli tylko dokładnie wszystko ustawimy.” {ostatnia strona rozdz. 15}

[s. 114] „W kwietniu 1969 roku Neil Armstrong zstąpił na powierzchnię Księżyca (…)” {druga strona rozdz. 20}

[s. 157] „- Smarkheim – rzucił dziekan (…)” {początek rozdz. 29}

[s. 157] „Możemy kazać HEX-owi odwrócić thaumiczny przepływ w cthonicznej matrycy optymizowanego dwukierunkowego oktagonatu”
{3 linijki niżej niż poprzedni cytat}

[s. 206] „(…) i zobaczyły wyrastający przed nimi duży, czarny prostopadłościan.” {tuż pod pierwszymi *** w rozdz. 37}

[s. 207] „Rincewind wędrował brzegiem sąsiedniej zatoki i przyglądał się klifom.” {ostatnia strona rozdz. 37}
 
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 16 Marzec 2005, 13:31   

Na prośbę Macky'ego:

KSIĄŻKI przetłumaczone [przeapeefowane :wink: ]
:arrow: WCL
:arrow: ZMIJUS
:arrow: NŚD 1
:arrow: NŚD 2
:arrow: Mort


KSIĄŻKI aktualnie tłumaczone:
:arrow: Równoumagicznienie


KSIĄŻKI (serie) zajęte:
:arrow: cykl o Rincwindzie [KM, BF, C, E, CC] (QJ)
:arrow: cykl o Straży [S!S! Zbrojni, NGN] (M)
 
 
     
mackey 


Wiek: 33
Dołączył: 18 Gru 2004
Skąd: Łódź
Wysłany: 16 Marzec 2005, 17:12   

Jeszcze wzór tłumaczenia i mam wszystko co potrzebuje.

ps. Jak nie chcesz za wczesnie udostepniac, to moze byc priv.
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 16 Marzec 2005, 22:57   

dajcie mi jeszcze trochę czasu, no istne urwanie głowy mam.
a naprawdę chcę żeby to była rzetelna robota...
 
 
     
Blade_Master 
VIP


Wiek: 20
Dołączył: 23 Lut 2004
Skąd: Ostrowiec Św.
Wysłany: 9 Kwiecień 2005, 19:49   

Aj i te cytaty ze smerfami diabli wzieli :evil:

edit: power QBAJAK do usług ;)


[s.63] 'Wszystkie miały sześć cali wzrostu i były prawie całe błękitne, chociaż trudno powiedzieć, czy był to kolor ich ciała, czy tatuaży, które pokrywały ich wszędzie, gdzie tylko nie rosły pomarańczowe włosy. Miały krótkie spódniczki , a niektóre nosiły skórzane kamizelki.'

Można domyślać się, że Wolni Ciutludzie są sparodiowanym odpowiednikiem niebieskich skrzatów, Smerfów - autorstwa Pierre Culliford'a. Kilku Figlów ma nawet swojego "smerfowego" odpowiednika. Mimo wszystko, Wolni Ciutludzie nie są przyjaźnie nastawieni do otoczenia, tak jak ich bajkowe odpowiedniki. Wolą kraść, bić, pić - jak sami mówią.


[s.88]'Ale nie było wcale dziewczynek. Nie było Wolnych Ciutkobiet. Nie... była jedna(...)Była ładniejsza niż męskie Figle...'

Najprawdopodobniej CiutKobieta Fiona jest parodią Smerfetki.
Smerfetka była jedyną kobietą, oraz najpiękniejszym smerfem w wiosce, czyli, tak samo jak Fiona, z Wolnych Ciutludzi.


[s. 110] 'Poza tym ja i tak większość czasu spędzam na zewnątrz, ponieważ uczę się na barda(...)A oni nie pozwalają mi grać ta mna dole, bo twierdzą ,że wydaję dźwięki niczym pająk starający się pierdzieć uszami, panienko.'

A mi się wydaje, że chodzi tutaj o Smerfa Harmoniusza, wielce niuzdolnionego muzyka, który uwielbia wygrywać na swej trąbce melodię, psując innym nastrój. Podobnie jak bard William.
Chociaż nie wątpie, że mowa w tym cytacie o Kakafoniksie.

[s.111] 'Czytała swój liścik z uwagą, kiedy usłyszała nad głową łopot skrzydeł. (...)
Podniosła wzrok na murawę Hamisz ( Lotnik ) tkwił do góry nogami o kilka stóp od niej. Jego ręce z deszczułkami były szeroko rozpostarte.'

Odpowiednikiem Lotnika Hamisza w Smerfach, jest nikt inny jak Lotnik - smerf, który chciał latać.
Nieodłącznym elementem Lotnika, ze Smerfów były sztuczne skrzydła. Tak samo jak w wypadku Hamisza.

I jeszcze cos z innej beczki.

[str.59] ' - Frr ! Frr ! Świr ! Świr ! Och ja biedny cieniuteńki ja,świergotliwy świergotek (...)
- Świr, świr! Frr, frr! Mam nadzieję, że nie ma tu w pobliżu żadnego kota. Oj, ja biedny ... '

Prawdopodobnie najczęściej wymawiany tekst przez Tweetiego, z bajki "Kot Sylwester i Tweete". W kreskówce tej Tweetie zwykle lamentuje :
" Mam nadzieje, że w pobliżu nie ma tego ohydnego kotecka ! Ooj, ja biedny..." - cytat z pamięci.

Przynajmniej mi się tak wydaje, i jeśli się mylę, to mi tu rozróby nie robić
_________________
Du ju lana it banana?
 
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 19 Kwiecień 2005, 21:52   

No dobra, to brakuje mi tylko jednej rzeczy jeszcze do WCL, mianowicie potwierdzenia wychwyconego w poście wyżej przez Blade_Mastera sparodiowania ulubionego powiedzonka ptaszka Tweete
"Chyba widziałem kotecka".

Na razie wygląda to tak:

+[s. 59] '- Świr, świr! Frr, frr! Mam nadzieję, że nie ma tu w pobliżu żadnego kota. Oj, ja biedny! – jojczył. '

Aluzja do jednego z najczęściej wymawianych tekstów ptaszka Tweete z kreskówki pt. "Kot Sylwester i Tweete". W kreskówce tej, Tweetie zwykle lamentuje: " Mam nadzieje, że w pobliżu nie ma tego ohydnego kotecka ! Ooj, ja biedny...", chociaż zazwyczaj ofiarą starcia i tak zostaje pechowy kocur.

Jeżeli ktoś ma możlieowć, czy mógłby sprawdzić w jakikolwiek sposób to jak to ptaszysko mowi, i czy rzeczywiście jest to komentarz (IMHO jest to dobre do skomentowania).

A teraz z innej beczki (też związane z PAP-em (chyba Zostanie Projekt APF Pl)), czy ktoś wie co oznacza Uni Magazine (lub Uni-Magazine). Mam podejrzenie, iż oznacza to jakieś uniwersytecki biuletyn, magazyn, ale nie jestem pewny, a raczej nawet wogóle nie przekonany.

Zgury Denks For Help
 
 
     
settler 
Pirat Rabarbar


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 20 Kwiecień 2005, 08:57   

google i masz :)

uni-magazine to tak jak napisales jakis magazyn uniwersytecki (studencki), tak na szybko znalazlem, ze dziala w Niemczech i we Włoszech, chociaz nie jestem pewien, czy w niemczech nie jest to uzywane ogolnie jako nazwa kazdego magazynu uniwersyteckiego (slobo znam ten jezyk)

tak dla uzupelnienia:
http://www.unimagazine.it/
_________________
Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu
 
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 22 Kwiecień 2005, 20:14   

dzięki wielkie Settler, czasami można wszystko znaleźć, a czasmi nic.

Ale...pytań ciąg dalszy, czy oritntujecie się, czytelnicy oryginałów, lub czytelnicy z dobrą pamięcią, o czym mówi Pratchett:

Przypuszczam także, że NU zdobywa pieniądze, świadcząc powszechnie magiczne usługi w mieście (np. skład PORK FUTURES WAREHOUSES).

?????

Jeżeli ktoś chce pomoc powstającemu w braku czasu Projektowi APF PL (PAP), to nie będę bardzo wdzięczny na przetłumaczenie kilku rozdziałów z oryginalnego APF, mianowicie:

http://www.ie.lspace.org/...rtle-moves.html
http://www.ie.lspace.org/books/apf/song.html
http://www.ie.lspace.org/books/apf/and-dance.html
http://www.ie.lspace.org/...nnotations.html
http://www.ie.lspace.org/...o-annotate.html

Wszystkie wstępy, wyjaśnienia, historię mam już za sobą, aktualnie tłumjaczę Słowa Mistrza.

Z góry dzięki.
  
 
 
     
Vena
Gość
Wysłany: 22 Kwiecień 2005, 21:50   

Kormaciek napisał/a:
Przypuszczam także, że NU zdobywa pieniądze, świadcząc powszechnie magiczne usługi w mieście (np. skład PORK FUTURES WAREHOUSES).

Skład przyszłej wołowiny "in potentia" (Zbrojni, s.151)
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  


Theme modified by Vanti & Krejt.
Discworld, Ankh-Morpork and all related characters are trademarks registered by Terry Pratchett.
All trademarks are used with permission from Terry Pratchett.
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group