Ulice Ankh-Morpork Strona Główna Ulice Ankh-Morpork
Dyskowe Forum Dyskusyjne :: dyskowe.info

/subscribe.phpRSS  FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum

Poprzedni temat «» Następny temat
Drugi najlepszy tłumacz Pratchett'a

Który z tłumaczy jest najlepszy po PWC (lepszy od niego? - nieeeee) ?
Ewa Sierakiewicz (Warstwy Wszechświata)
0%
 0%  [ 0 ]
Jarosław Kotarski (Dysk, Dywan, CSS, Nomy i Johnny)
20%
 20%  [ 10 ]
Jacek Gałązka i Juliusz Wilczur Garztecki (Dobry Omen)
22%
 22%  [ 11 ]
Dorota Malinowska-Grupińska (seria YA)
4%
 4%  [ 2 ]
Piotr W. Cholewa [opcjonalnie] (cała reszta)
52%
 52%  [ 25 ]
Głosowań: 48
Wszystkich Głosów: 48

Autor Wiadomość
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 26 Czerwiec 2005, 11:26   Drugi najlepszy tłumacz Pratchett'a

Jak w temacie - sonda na temat drugiego najlepszego tłumacza (a więc zapewne PWC nie będzie na pierwszym miejscu). To moja pierwsza ankieta, więc nie ciskajcie gromów :wink:

Wiadomo, na czym rzecz stoi, ale trochę może wyjaśnie. Jeszcze się nie spotkałem, żeby komuś nie podobały się tłumaczenia pana Piotra W. Cholewy (PWC). Ale na moich studiach nauczyłem się jednej rzeczy: niczego nie można nigdy wykluczyć, dlatego PWC jest wymieniony wśród aniektowanych. A nóż ktoś uważą, żę inny tłumacz przekłada lepiej.

Jest nasza kochana DeMaGie, i.... no i to wszystko w sumie. No i jest troje tłumaczy, którzy też włożyli spory wkład w tłumaczenie Pratchet'a. Pan Jarosław Kotarski (Seria o Nomach, Johnym, Dysk, Dywan, Ciemna Strona Słońca), który po PWC prztłumaczył najwięcej, panowie od Aniołów i Bezlzebubów (Jacek Gałązka, Juliusz Wilczur Garztecki) oraz pani Ewa Siarkiewicz (Warstwy Wszechświata - później jako Dysk).

Może wywiąże się jakaś ciekawa dyskusja.

Kończąc, oddałem głos na pana Jarosława Kotarskiego, którego ksiażki w przekładzie bardzo lekko się czyta, i który świetnie przetłumaczył serię o Nomach i Dysk. I chociaż bardzo lubię Dobrego Omena, jest to jedna z moich ulubionych pozycji, też świetnie przetłumaczona, to jednak panowie tłumacze nie poradzili sobie z tymi wszystkimi nawiazaniami i smaczkami, z których obronną rękąwychodzi PWC.


P.S. Powtarzam jeszcze raz, żeby nie narobić zamieszania: PWC został umieszczony daltego, no bo jak wszyscy to wszyscy, a przecież komuś mogą się podobać bardziej przekłady innych tłumaczy.
  
 
 
     
Aida
Gość
Wysłany: 26 Czerwiec 2005, 13:39   

A GDZIE SERIA O JOHNNYM?!?
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 26 Czerwiec 2005, 13:40   

Już się poprawiam, dzięki Aido za przeoczenie. :wink:
 
 
     
Monkey 


Wiek: 21
Dołączyła: 22 Lip 2004
Skąd: Kwidzyn/Toruń
Wysłany: 26 Czerwiec 2005, 13:41   

Kormaciek napisał/a:
Pan Jarosław Kotarski (Seria o Nomach, Johnym, Dysk, Dywan, Ciemna Strona Słońca)


Przecież jest napisane o Johnnym.
Zagłosowałam właśnie na tego pana, czyta się lekko i przyjemnie, nie czuć wielkiej różnicy między dyskowymi i niedyskowymi.
_________________
"Chociaż pożarli przedmioty służące do szerzenia mądrości, nie stali się przez to mądrzejsi."
 
 
     
Sayoko 
VIP


Wiek: 20
Dołączyła: 16 Maj 2005
Skąd: Kraków
Wysłany: 3 Lipiec 2005, 21:35   

Ja zrobiłm to samo, co Biblio...eee...Monkey, przepraszam.
Johny był przetłumaczony genialnie, z trudem sobie uświadamiałam, że to nie PWC.
_________________
space may be the final frontier
but it's made in a Hollywood basement
 
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 3 Lipiec 2005, 21:38   

Hmmm, czyżby ktoś oddał głos na PWC :shock: Drugi???? Znajdziemy Cię, Zwiążemy i każemy tłumaczyć Going Postal. :mrgreen:
 
 
     
Blade_Master 
VIP


Wiek: 20
Dołączył: 23 Lut 2004
Skąd: Ostrowiec Św.
Wysłany: 7 Lipiec 2005, 11:30   

Zagłosowałem na "Jacek Gałązka i Juliusz Wilczur Garztecki (Dobry Omen)"
Jakościowo mi się spodobało tłumaczenie.
Chociaż Jarowsław Kotarski także nieźle przetłumaczył Nomy i Johnnego.

---
P.S - A gdzie Pan Jasiński ? :mrgreen:
_________________
Du ju lana it banana?
  
 
 
     
SStefan 
VIP


Wiek: 23
Dołączyła: 16 Maj 2005
Skąd: Druga Ćwiartka
Wysłany: 7 Lipiec 2005, 12:35   

Właściwie, w moim przypadku, żaden wybór nie byłby dobry... Wszystkie tłumaczenia mi się podobały, każde miało w sobie profesjonalizm (Boże, jak dobrze, że nie dawali już nic Łozińskiemu! \O/)
Jednak za najlepszych uznałam tłumaczy "Dobrego omena"... Fakt, jest parę błędów (drobiazgowo wyszczególnionych na jednej ze stronek, do której linka zapodawano już na forum), ale... Ale mnie i tak nie przeszkazają, zbyt genialna jestem, ot co! :wink:
_________________
"Zacznijmy od tego, że za czasów Józefa chłopaki wyprowadzili się do Egiptu jak w PRL-u za chlebem. Przez długi czas Izraelici i Egipcjanie byli ziomalami. Ale potem przyszła niewola izraelska. (Wiecie, widocznie zły diabeł zaczął działać)." <--N ie ma to jak wykwalifikowana katecheza XD
 
 
     
Krasnola 
Kochanica Kora


Wiek: 23
Dołączyła: 18 Paź 2004
Skąd: Poznań (Zalasewo)
Wysłany: 19 Lipiec 2005, 23:34   

A gdzie facet od nielegalnego tłumaczenia CJ?
Ja głosuję na niego ( jak zwykle inan niż wszyscy, a co! :P )
_________________
Nie daj się zwieść polskim producentom cyckonoszy! Sprawdż swój PRAWDZIWY rozmiar!
 
 
     
QbaJak 
Moderator


Wiek: 27
Dołączył: 15 Lut 2004
Skąd: Jastrzębie/W-wa
Wysłany: 19 Lipiec 2005, 23:55   

Krasnola napisał/a:
A gdzie facet od nielegalnego tłumaczenia CJ?


A jest takie cos jak nieleglane tlumaczenie?. Tłumacznie bylo legalne, tylko nie zatwierdzone przez wydawce, dopiero puszczenie takiego czesc w obieg juz nie za bardzo.
_________________
Everyone has gods... but sometimes you don't think them gods.
 
 
     
Blade_Master 
VIP


Wiek: 20
Dołączył: 23 Lut 2004
Skąd: Ostrowiec Św.
Wysłany: 20 Lipiec 2005, 10:18   

Cytat:
A gdzie facet od nielegalnego tłumaczenia CJ?


Cytat:
P.S - A gdzie Pan Jasiński ? - Kilka postów wyżej ;]


Moim skromnym zdaniem, jego tłumaczenie Carple Jugulum było całkiem całkiem.
Może można by go tutaj dodać do ankiety?
_________________
Du ju lana it banana?
 
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 20 Lipiec 2005, 11:51   

Zastanawiałem się nad tym, jak chcecie, ale w moim zamierzeniu było umieszczenie wszystkich "legalnych" tłumaczy. Może inaczej, tłumaczy, których przełożone książki można kupić w księgarniach.
 
 
     
Krasnola 
Kochanica Kora


Wiek: 23
Dołączyła: 18 Paź 2004
Skąd: Poznań (Zalasewo)
Wysłany: 20 Lipiec 2005, 22:30   

Blade, ja nie wiedziałam jak on sie zwie, twą uwage dostrzegłam,nei bój nic ;-)

Ech, ja się zastanawiam, dlaczego nie zalegalizują jego tłumaczenia i u Prószyńskeigo nie wydadzą. To było naprawde dobre, no...
_________________
Nie daj się zwieść polskim producentom cyckonoszy! Sprawdż swój PRAWDZIWY rozmiar!
 
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 20 Lipiec 2005, 22:44   

Krasnola napisał/a:
To było naprawde dobre, no...


A czemu jeśli można spytać
 
 
     
Krasnola 
Kochanica Kora


Wiek: 23
Dołączyła: 18 Paź 2004
Skąd: Poznań (Zalasewo)
Wysłany: 20 Lipiec 2005, 23:02   

Bo podobał mi się klimat tej ksiażki, Kormaćku. Nie czytałam oryginału, ale podobał mi się efekt ostateczny. Oklaski dla pana J.
=D> =D> =D> =D> =D> =D> =D> =D> =D> =D>
_________________
Nie daj się zwieść polskim producentom cyckonoszy! Sprawdż swój PRAWDZIWY rozmiar!
 
 
     
Blade_Master 
VIP


Wiek: 20
Dołączył: 23 Lut 2004
Skąd: Ostrowiec Św.
Wysłany: 21 Lipiec 2005, 10:50   

Oczywiście fakt, że nie jest to PeWuC, ale coś w sobie ma.
Ja czytałem oryginał i wersję polską.
Muszę powiedzieć, że Pan Jasiński odwalił kaaawał dobrej roboty!
Jak ktoś jest ciekawy, to niech sobie zerknie w wersję Eng i PL.

P.S - A nie zlegalizują tego spolszczenia, dlatego, bo chcą, żeby seria była przetłumaczona przez PeWuCa. I nie dziwię się im.
_________________
Du ju lana it banana?
 
 
     
Kor 
Moderator


Wiek: 30
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 21 Lipiec 2005, 11:55   

Przede wszystkim nie zalegalizują, bo autor zrobił to fanowsko a nie dla kasy, a inny powód to taki, że niektóre kwestie, z którymi sobie nie poradził (ach ten szkocki) zostały nieprzetlumaczone
  
 
 
     
Vanti 
Moderator


Wiek: 28
Dołączył: 15 Lut 2004
Skąd: Warszawa
Wysłany: 21 Lipiec 2005, 20:37   

Pan Kotarski. Powod? Czyta sie latwo, lekko i przyjemnie czyli tak jak w przypadku PeWuCe.
_________________

We stop, think, begin to revive
"Gandhi Mate, Gandhi" Enter Shikari
 
 
     
VenaKruczowłosa 
VIP


Dołączyła: 03 Lut 2005
Wysłany: 23 Lipiec 2005, 22:14   

Kormaciek napisał/a:
Przede wszystkim nie zalegalizują, bo autor zrobił to fanowsko a nie dla kasy

Hi, hi, zapewniam Cię, że nie to jest powodem. Myślę, że każde wydawnictwo z radością powitałoby tłumacza pracującego za friko. :mrgreen: Tylko jak sprawić, żeby pracował rzetelnie za friko przez dziesięc lat nad serią prawie trzydziestu powieści, że o różnych dodatkach nie wspomnę.
  
 
     
Kyp 


Wiek: 27
Dołączył: 19 Lis 2005
Wysłany: 20 Listopad 2005, 14:04   

Moim zdaniem najlepszy jest tylko PWC i nie mogłem z czystym sumieniem zagłosować na kogoś innego :D :D:D
_________________
Pożyjemy Zobaczymy
 
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Theme modified by Vanti & Krejt.
Discworld, Ankh-Morpork and all related characters are trademarks registered by Terry Pratchett.
All trademarks are used with permission from Terry Pratchett.
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group