|
Drugi najlepszy tłumacz Pratchett'a |
| Który z tłumaczy jest najlepszy po PWC (lepszy od niego? - nieeeee) ? |
| Ewa Sierakiewicz (Warstwy Wszechświata) |
|
0% |
[ 0 ] |
| Jarosław Kotarski (Dysk, Dywan, CSS, Nomy i Johnny) |
|
20% |
[ 10 ] |
| Jacek Gałązka i Juliusz Wilczur Garztecki (Dobry Omen) |
|
22% |
[ 11 ] |
| Dorota Malinowska-Grupińska (seria YA) |
|
4% |
[ 2 ] |
| Piotr W. Cholewa [opcjonalnie] (cała reszta) |
|
52% |
[ 25 ] |
|
| Głosowań: 48 |
| Wszystkich Głosów: 48 |
|
|
|
| Autor |
Wiadomość |
Kor
Moderator

Wiek: 30 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 26 Czerwiec 2005, 11:26 Drugi najlepszy tłumacz Pratchett'a
|
|
|
Jak w temacie - sonda na temat drugiego najlepszego tłumacza (a więc zapewne PWC nie będzie na pierwszym miejscu). To moja pierwsza ankieta, więc nie ciskajcie gromów
Wiadomo, na czym rzecz stoi, ale trochę może wyjaśnie. Jeszcze się nie spotkałem, żeby komuś nie podobały się tłumaczenia pana Piotra W. Cholewy (PWC). Ale na moich studiach nauczyłem się jednej rzeczy: niczego nie można nigdy wykluczyć, dlatego PWC jest wymieniony wśród aniektowanych. A nóż ktoś uważą, żę inny tłumacz przekłada lepiej.
Jest nasza kochana DeMaGie, i.... no i to wszystko w sumie. No i jest troje tłumaczy, którzy też włożyli spory wkład w tłumaczenie Pratchet'a. Pan Jarosław Kotarski (Seria o Nomach, Johnym, Dysk, Dywan, Ciemna Strona Słońca), który po PWC prztłumaczył najwięcej, panowie od Aniołów i Bezlzebubów (Jacek Gałązka, Juliusz Wilczur Garztecki) oraz pani Ewa Siarkiewicz (Warstwy Wszechświata - później jako Dysk).
Może wywiąże się jakaś ciekawa dyskusja.
Kończąc, oddałem głos na pana Jarosława Kotarskiego, którego ksiażki w przekładzie bardzo lekko się czyta, i który świetnie przetłumaczył serię o Nomach i Dysk. I chociaż bardzo lubię Dobrego Omena, jest to jedna z moich ulubionych pozycji, też świetnie przetłumaczona, to jednak panowie tłumacze nie poradzili sobie z tymi wszystkimi nawiazaniami i smaczkami, z których obronną rękąwychodzi PWC.
P.S. Powtarzam jeszcze raz, żeby nie narobić zamieszania: PWC został umieszczony daltego, no bo jak wszyscy to wszyscy, a przecież komuś mogą się podobać bardziej przekłady innych tłumaczy. |
| |
|
|
|
 |
Aida
Gość
|
Wysłany: 26 Czerwiec 2005, 13:39
|
|
|
| A GDZIE SERIA O JOHNNYM?!? |
|
|
|
 |
Kor
Moderator

Wiek: 30 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 26 Czerwiec 2005, 13:40
|
|
|
Już się poprawiam, dzięki Aido za przeoczenie. |
|
|
|
 |
Monkey

Wiek: 21 Dołączyła: 22 Lip 2004 Skąd: Kwidzyn/Toruń
|
Wysłany: 26 Czerwiec 2005, 13:41
|
|
|
| Kormaciek napisał/a: | | Pan Jarosław Kotarski (Seria o Nomach, Johnym, Dysk, Dywan, Ciemna Strona Słońca) |
Przecież jest napisane o Johnnym.
Zagłosowałam właśnie na tego pana, czyta się lekko i przyjemnie, nie czuć wielkiej różnicy między dyskowymi i niedyskowymi. |
_________________ "Chociaż pożarli przedmioty służące do szerzenia mądrości, nie stali się przez to mądrzejsi." |
|
|
|
 |
Sayoko
VIP

Wiek: 20 Dołączyła: 16 Maj 2005 Skąd: Kraków
|
Wysłany: 3 Lipiec 2005, 21:35
|
|
|
Ja zrobiłm to samo, co Biblio...eee...Monkey, przepraszam.
Johny był przetłumaczony genialnie, z trudem sobie uświadamiałam, że to nie PWC. |
_________________ space may be the final frontier
but it's made in a Hollywood basement |
|
|
|
 |
Kor
Moderator

Wiek: 30 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 3 Lipiec 2005, 21:38
|
|
|
Hmmm, czyżby ktoś oddał głos na PWC Drugi???? Znajdziemy Cię, Zwiążemy i każemy tłumaczyć Going Postal. |
|
|
|
 |
Blade_Master
VIP

Wiek: 20 Dołączył: 23 Lut 2004 Skąd: Ostrowiec Św.
|
Wysłany: 7 Lipiec 2005, 11:30
|
|
|
Zagłosowałem na "Jacek Gałązka i Juliusz Wilczur Garztecki (Dobry Omen)"
Jakościowo mi się spodobało tłumaczenie.
Chociaż Jarowsław Kotarski także nieźle przetłumaczył Nomy i Johnnego.
---
P.S - A gdzie Pan Jasiński ? |
_________________ Du ju lana it banana?
 |
| |
|
|
|
 |
SStefan
VIP

Wiek: 23 Dołączyła: 16 Maj 2005 Skąd: Druga Ćwiartka
|
Wysłany: 7 Lipiec 2005, 12:35
|
|
|
Właściwie, w moim przypadku, żaden wybór nie byłby dobry... Wszystkie tłumaczenia mi się podobały, każde miało w sobie profesjonalizm (Boże, jak dobrze, że nie dawali już nic Łozińskiemu! \O/)
Jednak za najlepszych uznałam tłumaczy "Dobrego omena"... Fakt, jest parę błędów (drobiazgowo wyszczególnionych na jednej ze stronek, do której linka zapodawano już na forum), ale... Ale mnie i tak nie przeszkazają, zbyt genialna jestem, ot co! |
_________________ "Zacznijmy od tego, że za czasów Józefa chłopaki wyprowadzili się do Egiptu jak w PRL-u za chlebem. Przez długi czas Izraelici i Egipcjanie byli ziomalami. Ale potem przyszła niewola izraelska. (Wiecie, widocznie zły diabeł zaczął działać)." <--N ie ma to jak wykwalifikowana katecheza XD |
|
|
|
 |
Krasnola
Kochanica Kora

Wiek: 23 Dołączyła: 18 Paź 2004 Skąd: Poznań (Zalasewo)
|
|
|
|
 |
QbaJak
Moderator

Wiek: 27 Dołączył: 15 Lut 2004 Skąd: Jastrzębie/W-wa
|
Wysłany: 19 Lipiec 2005, 23:55
|
|
|
| Krasnola napisał/a: | | A gdzie facet od nielegalnego tłumaczenia CJ? |
A jest takie cos jak nieleglane tlumaczenie?. Tłumacznie bylo legalne, tylko nie zatwierdzone przez wydawce, dopiero puszczenie takiego czesc w obieg juz nie za bardzo. |
_________________ Everyone has gods... but sometimes you don't think them gods. |
|
|
|
 |
Blade_Master
VIP

Wiek: 20 Dołączył: 23 Lut 2004 Skąd: Ostrowiec Św.
|
Wysłany: 20 Lipiec 2005, 10:18
|
|
|
| Cytat: | | A gdzie facet od nielegalnego tłumaczenia CJ? |
| Cytat: | P.S - A gdzie Pan Jasiński ? - Kilka postów wyżej |
Moim skromnym zdaniem, jego tłumaczenie Carple Jugulum było całkiem całkiem.
Może można by go tutaj dodać do ankiety? |
_________________ Du ju lana it banana?
 |
|
|
|
 |
Kor
Moderator

Wiek: 30 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 20 Lipiec 2005, 11:51
|
|
|
| Zastanawiałem się nad tym, jak chcecie, ale w moim zamierzeniu było umieszczenie wszystkich "legalnych" tłumaczy. Może inaczej, tłumaczy, których przełożone książki można kupić w księgarniach. |
|
|
|
 |
Krasnola
Kochanica Kora

Wiek: 23 Dołączyła: 18 Paź 2004 Skąd: Poznań (Zalasewo)
|
|
|
|
 |
Kor
Moderator

Wiek: 30 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 20 Lipiec 2005, 22:44
|
|
|
| Krasnola napisał/a: | | To było naprawde dobre, no... |
A czemu jeśli można spytać |
|
|
|
 |
Krasnola
Kochanica Kora

Wiek: 23 Dołączyła: 18 Paź 2004 Skąd: Poznań (Zalasewo)
|
|
|
|
 |
Blade_Master
VIP

Wiek: 20 Dołączył: 23 Lut 2004 Skąd: Ostrowiec Św.
|
Wysłany: 21 Lipiec 2005, 10:50
|
|
|
Oczywiście fakt, że nie jest to PeWuC, ale coś w sobie ma.
Ja czytałem oryginał i wersję polską.
Muszę powiedzieć, że Pan Jasiński odwalił kaaawał dobrej roboty!
Jak ktoś jest ciekawy, to niech sobie zerknie w wersję Eng i PL.
P.S - A nie zlegalizują tego spolszczenia, dlatego, bo chcą, żeby seria była przetłumaczona przez PeWuCa. I nie dziwię się im. |
_________________ Du ju lana it banana?
 |
|
|
|
 |
Kor
Moderator

Wiek: 30 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 21 Lipiec 2005, 11:55
|
|
|
| Przede wszystkim nie zalegalizują, bo autor zrobił to fanowsko a nie dla kasy, a inny powód to taki, że niektóre kwestie, z którymi sobie nie poradził (ach ten szkocki) zostały nieprzetlumaczone |
| |
|
|
|
 |
Vanti
Moderator

Wiek: 28 Dołączył: 15 Lut 2004 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: 21 Lipiec 2005, 20:37
|
|
|
| Pan Kotarski. Powod? Czyta sie latwo, lekko i przyjemnie czyli tak jak w przypadku PeWuCe. |
_________________
We stop, think, begin to revive
"Gandhi Mate, Gandhi" Enter Shikari |
|
|
|
 |
VenaKruczowłosa
VIP

Dołączyła: 03 Lut 2005
|
Wysłany: 23 Lipiec 2005, 22:14
|
|
|
| Kormaciek napisał/a: | | Przede wszystkim nie zalegalizują, bo autor zrobił to fanowsko a nie dla kasy |
Hi, hi, zapewniam Cię, że nie to jest powodem. Myślę, że każde wydawnictwo z radością powitałoby tłumacza pracującego za friko. Tylko jak sprawić, żeby pracował rzetelnie za friko przez dziesięc lat nad serią prawie trzydziestu powieści, że o różnych dodatkach nie wspomnę. |
| |
|
|
|
 |
Kyp

Wiek: 27 Dołączył: 19 Lis 2005
|
Wysłany: 20 Listopad 2005, 14:04
|
|
|
Moim zdaniem najlepszy jest tylko PWC i nie mogłem z czystym sumieniem zagłosować na kogoś innego :D:D |
_________________ Pożyjemy Zobaczymy |
|
|
|
 |
|
|